| Calls were made for the re-evaluation of the strategic utility of nuclear weapons and their role in national security policies in the post-Cold War context. | Прозвучали призывы провести переоценку стратегической ценности ядерного оружия и его роли в национальной политике обеспечения безопасности в условиях после окончания холодной войны. |
| Strengthen the institutions for settlement of property litigation, start a dialogue on long-term land policies and on the issue of demographics | Укрепление механизмов урегулирования имущественных споров, начало диалога по вопросу о долгосрочной аграрной политике и демографической ситуации в стране |
| Developing countries need to be kept abreast of developments pertaining to these issues and integrate such considerations into their policies in the area of trade and transport facilitation. | Необходимо, чтобы развивающиеся страны постоянно находились в курсе изменений, имеющих отношение к данным вопросам, и всесторонне учитывали эти моменты в проводимой ими политике в области упрощения процедур торговли и перевозок. |
| The orthodox approach to macroeconomic policy stressed price stabilization principally through the use of monetary policy and supported by tight fiscal policies. | Ортодоксальный подход к макроэкономической политике уделяет главное внимание стабилизации цен в основном методами денежно-кредитной политики при поддержке жесткой финансово-бюджетной политики. |
| UNCTAD had an important role to play in the debate on coherence between national policies and global processes for development and on policy space. | ЮНКТАД призвана играть важную роль в обсуждении вопроса о согласованности между национальной политикой и глобальными процессами в интересах развития и вопроса о пространстве для маневра в политике. |
| Nonetheless, the usual way in which the notion of social protection is applied falls very much in the category of "add-ons" to macroeconomic policies. | Тем не менее обычная практика применения принципа социальной защиты вполне подпадает под категорию «дополнений» к макроэкономической политике. |
| The critical role of national machineries for gender equality and women's empowerment in mainstreaming gender perspectives in national development policies was highlighted. | Был широко освещен вопрос о крайне важной роли национальных механизмов обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в связи с учетом гендерных факторов в национальной политике в области развития. |
| Some Member States reported on efforts to integrate gender perspectives into labour market legislation, policies and strategies to increase women's access to employment. | Некоторые государства-члены представили информацию об усилиях, направленных на обеспечение учета гендерных аспектов в законодательстве, политике и стратегиях на рынке труда, с тем чтобы расширить доступ женщин к занятости. |
| Using the gender mainstreaming strategy in all ministries, Finland aims to ensure that the gender dimensions of economic recovery policies are taken into consideration. | Используя стратегию учета гендерных факторов во всех министерствах, Финляндия прилагает усилия, нацеленные на обеспечение того, чтобы гендерные аспекты учитывались в политике восстановления экономики. |
| Ad hoc expert group meeting on enterprise policies on corporate responsibility (1) | Совещание специальной группы экспертов по политике предприятий в области корпоративной ответственности (1) |
| A representative from Mexico presented the policies and activities in that country in preparation for reducing emissions from deforestation and forest degradation at a national scale. | Представитель Мексики сообщил о политике и деятельности этой страны в области подготовки к сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в общенациональном масштабе. |
| (c) The actions of staff and management comply with relevant rules, policies, standards and procedures; | с) действия сотрудников и руководства отвечают соответствующим правилам, политике, стандартам и процедурам; |
| This project includes a compendium of administrative policies, practices and procedures that have been compiled with a view to coordinating operations and standardizing practices across the four duty stations. | Этот проект предусматривает составление справочника по административной политике, практике и процедурам с целью обеспечения координации операций и стандартизации практики во всех четырех местах службы. |
| Reducing the role of these weapons in strategic and security doctrines and policies is therefore essential for realizing the goal of nuclear disarmament. | Поэтому для достижения ядерного разоружения крайне необходимо уменьшить роль ядерного оружия в стратегических доктринах и в политике по вопросам безопасности. |
| At the 2000 NPT Review Conference, nuclear-weapon States undertook to diminish the role of nuclear weapons in their security policies as a step towards nuclear disarmament. | На Конференции 2000 года ДНЯО по обзору действия Договора обладающие ядерным оружием государства обязались уменьшить роль ядерного оружия в своей политике безопасности в качестве шага по пути к ядерному разоружению. |
| National social policies must include measures to promote the well-being and dignity of older persons by guaranteeing them secure and decent living conditions, free of need. | В национальной социальной политике должны предусматриваться меры, направленные на содействие обеспечению благополучия и достоинства пожилых людей и гарантирующие им спокойную и достойную жизнь, при которой они не будут терпеть нужду. |
| However, two national plans have been designed in collaboration with civil society to reduce inequality and to mainstream gender issues in public policies. | Вместе с тем в сотрудничестве с гражданским обществом было разработано два национальных плана по сокращению неравенства и по учету гендерных вопросов в государственной политике. |
| It commended the Philippines on its comprehensive policies and strategies aimed at reducing extreme poverty with the objective of meeting the Millennium Development Goals and targets. | Она дала высокую оценку всесторонней политике и стратегии Филиппин, направленной на сокращение крайней нищеты и достижение целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия. |
| This field exercise is an important event for Kazakhstan, a country that has convincingly demonstrated its commitment to disarmament policies and is actively engaged in strengthening the non-proliferation regime. | Это занятие на местах является важным мероприятием для Казахстана, страны, которая убедительно продемонстрировала свою приверженность политике разоружения и принимает активные меры по укреплению режима нераспространения. |
| Conflict prevention involves confidence- and trust-building, and begins with reducing the role of nuclear and other weapons in security policies. | Предотвращение конфликтов предполагает укрепление веры и доверия и начинается с сокращения роли ядерного оружия и других видов оружия в политике безопасности. |
| Their responsibility is to ensure that policies, development and training programmes initiated by their respective ministries or sectors are gender sensitive. | Они обязаны обеспечивать, чтобы в политике и программах развития и профессиональной подготовки соответствующих министерств и ведомств должным образом отражалась гендерная проблематика. |
| In recent years, UNCTAD's work has emphasized commodity policies that can help promote the Millennium Development Goals and reduce extreme poverty. | В последние годы в работе ЮНКТАД уделяется повышенное внимание политике в области сырьевых товаров, которая позволяет способствовать достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращать масштабы крайней нищеты. |
| At least eight developed country Parties inform of measures taken to include the UNCCD approach in their cooperation policies | Представление как минимум восемью развитыми странами - Сторонами Конвенции информации о принятых мерах по обеспечению учета подхода, предусмотренного в КБОООН, в их политике в области сотрудничества |
| It referred to public policies, supported by constitutional, legal and administrative reforms, to put human rights at the centre of national politics. | Он упомянул о том, что проводимая государством линия, поддерживаемая конституциональной, правовой и административной реформами, направлена на то, чтобы права человека заняли центральное место в общенациональной политике. |
| We wish the Committee to understand that this report includes the sector policies that are currently being implemented to promote the advancement of women. | Доводим до сведения Комитета, что в настоящий доклад включена информация о разрабатываемой и осуществляемой в разных сферах государственной политике по улучшению положения женщин. |