They were also informed of new administrative policies that aimed to enforce existing United Nations administrative rules. |
Их информировали также о новой административной политике, направленной на укрепление существующих административных правил Организации Объединенных Наций. |
We could speak at length about the policies of my country regarding children and the protection of children. |
Мы могли бы еще долго говорить о политике моей страны в области обеспечения благополучия детей и защиты подрастающего поколения. |
It is not just a matter of the unacceptable policies of Belgrade at this stage. |
На данном этапе речь идет не только о неприемлемой политике Белграда. |
Even more difficult is consensus on the policies most suitable to attaining the accepted goals. |
Еще труднее достичь консенсуса по политике, в наибольшей степени подходящей для достижения согласованных целей. |
Under the guidance and sound policies of President Hafez Al-Assad, women's issues assume a primary importance in all spheres of life. |
Под руководством президента Хафеза Асада и благодаря его мудрой политике проблемы женщин приобретают важное значение во всех сферах жизни. |
Nevertheless, the Standing Committee called on donors to provide further information on assistance and cooperation plans and policies in future meetings. |
Тем не менее Постоянный комитет призвал доноров предоставлять на будущих совещаниях дальнейшую информацию о планах и политике в отношении содействия и сотрудничества. |
Such an approach to police affairs classifies policing in the domain of prevention, which is in accordance with other States' policies. |
Такого рода подход к полицейским делам позволяет отнести полицейскую работу к сфере профилактики, что соответствует политике других государств. |
On the issue of demographic policies, she noted that the Government was very concerned about the declining birth rate and the ageing population. |
Что касается вопроса о демографической политике, то оратор отмечает, что правительство серьезно обеспокоено снижением рождаемости и старением населения. |
In general, the report focused more on policies than on the results of policy. |
В целом в докладе уделено больше внимания политике, а не ее результатам. |
More information was also needed about language teaching policies with regard to migrant women. |
Необходима также более полная информация о политике, связанной с обучением женщин-мигрантов языку. |
The situation regarding public participation in law-making, policies, programmes and plans, especially nationally, is rather mixed. |
Ситуация, касающаяся участия общественности в нормотворчестве, политике, программах и планах, в особенности на национальном уровне, является довольно неоднозначной. |
In chapter IV, he raises questions relating to a human rights-based approach to drug policies. |
В главе IV он ставит вопросы, касающиеся правозащитного подхода к политике контроля над наркотиками. |
Democratic reforms have unlocked demand for environmental improvement, which has translated into new, more effective environmental policies and institutions. |
Демократические реформы создали спрос на улучшение состояния окружающей среды, что нашло свое отражение в новой, более эффективной природоохранной политике и институтах. |
The country's federal authorities, regions and communities gave equal opportunities a prominent role in their employment policies. |
Федеральные органы власти страны, регионы и общины уделяют большое внимание обеспечению равных возможностей в своей политике в области занятости. |
Objective: Monitor developments in policies and forest sector institutions, and carry out policy analysis of topics identified as important. |
Цель: Мониторинг изменений, происходящих в политике и деятельности учреждений лесного сектора, и политический анализ тем, определенных в качестве наиболее важных. |
Most countries reported their national strategies and policies; two specifically mentioned their requirements for classifying fuels. |
Большинство стран представили информацию о своих национальных стратегиях и политике; две конкретно упомянули в своих требованиях к классификации топлива. |
Third, more emphasis could be given to policies to enhance the benefits from FDI. |
В-третьих, больший акцент можно было бы делать на политике повышения отдачи ПИИ. |
In order to access the facility, developing countries had prepared interim PRSPs to guide their policies during the preparatory phase. |
В целях оценки работы этого механизма развивающиеся страны подготовили промежуточные ДССН, с тем чтобы определиться в своей политике на подготовительном этапе. |
The Open-Ended Working Group should encourage a gender perspective in macroeconomic policies. |
Рабочая группа открытого состава должна добиваться учета гендерного фактора в макроэкономической политике. |
Several LDCs have already acknowledged the need to integrate environmental considerations into their economic policies and poverty alleviation programmes. |
Некоторые НРС уже признали необходимость учета экологических факторов в их экономической политике и программах борьбы с нищетой. |
Governments are encouraged to implement policies to give priority to both public and private investment in transport and telecommunication infrastructure. |
В своей политике правительствам рекомендуется уделять первостепенное внимание поощрению государственных и частных инвестиций в транспортную и телекоммуникационную инфраструктуру. |
Information on government policies, taxation, national standards, regulations and legislation relating to cocoa. |
с) информацию о государственной политике, налогообложении, национальных стандартах, правилах и законах, относящихся к сектору какао. |
Indonesia supports the implementation of the resolution because its provisions are in line with our national policies. |
Индонезия поддерживает осуществление этой резолюции, поскольку ее положения соответствуют нашей национальной политике. |
Gender mainstreaming in overall organizational policies and sectoral policies/strategies |
В. Актуализация гендерной проблематики в общей организационной политике и секторальной политике/ стратегиях |
Nuclear weapons already play a reduced role in the security policies of the United Kingdom and of the North Atlantic Treaty Organization. |
Ядерное оружие уже играет меньшую роль в политике безопасности Соединенного Королевства и Организации Североатлантического договора. |