UNDP is active and appears to do well across all regions in advocacy and promoting awareness of SHD issues and policies, with national human development reports (NHDRs) as a key instrument. |
ПРООН активно и, как представляется, успешно решает во всех регионах вопросы пропагандистской деятельности и повышения уровня информированности о проблемах и политике в области УРЧП, при этом основным инструментом являются национальные доклады о развитии человеческого потенциала (НДРЧП). |
In the last 10 years, there have been no changes in the policies or practices in respect of health care to adversely affect the general health situation of certain groups. |
В течение последних десяти лет в политике или практике в области здравоохранения не произошло никаких изменений, отрицательно сказавшихся на состоянии здоровья отдельных групп населения. |
Another major direction for further action will encompass the review of environmental priorities and promotion of policy instruments to prevent and reverse environmental degradation by fully integrating environmental considerations into sectoral policies. |
Еще одно важное направление будущей деятельности будет включать пересмотр природоохранных приоритетов и применение политических инструментов для предотвращения и приостановления деградации окружающей среды на основе обеспечения полного учета природоохранных соображений в секторальной политике. |
It focused on the structural change and macroeconomic policies in the transition economies since 1989, as well as on the social consequences of transition. |
Основное внимание на этом семинаре уделялось структурным преобразованием и макроэкономической политике стран с переходной экономикой за период после 1989 года, а также социальным последствиям переходного процесса. |
Mainly as a result of its family policies and the activities of women's groups, France, like Denmark, has avoided the large numbers of children classified as poor that characterize the rest of Europe. |
Благодаря, в частности, проводимой в стране политике в области семьи и деятельности женских организаций Франция наряду с Данией, в отличие от остальных стран Европы, не характеризуется чрезмерным количеством детей среди бедных слоев населения. |
A small number of Governments provide the bulk of contributions to UNICEF, which makes UNICEF vulnerable to changes in the national economies or policies of those few countries. |
На небольшое число государств приходится основная масса взносов, поступающих в ЮНИСЕФ, что делает Фонд уязвимым перед лицом изменений в национальной экономике или политике этих нескольких стран. |
Accordingly, the information requirements are different from those for the private sector funds, and focus on issues such as conformity with countries' existing laws and environmental policies, project sustainability and replicability, stakeholder involvement, and monitoring. |
Соответственно его требования к информации отличаются от требований, предъявляемых к фондам, финансирующим частный сектор, и заостряют внимание на таких вопросах, как соответствие действующим законам стран и их экологической политике, устойчивость проектов и возможности их повторения, участие заинтересованных сторон и мониторинг. |
The United States of America continues to give every indication that it is committed to policies of hypocrisy and to action to impose its imperialist, blood-sucking agenda to the detriment of the world's peoples. |
Все по-прежнему свидетельствует о том, что Соединенные Штаты привержены политике лицемерия и действиям, направленным на навязывание своих империалистических эксплуататорских планов в ущерб народам мира. |
The purpose of the meeting was to exchange experiences and discuss conceptual and methodological advances, as well as progress made in analysing and using gender statistics and indicators in public policies. |
Целями этого совещания были: обмен опытом и обсуждение успехов в разработке концепций и методологий, а также анализ и применение гендерных статистических данных и показателей в государственной политике. |
His country would therefore continue to implement its national biofuels policy, which was consistent with its food security policies and designed to overcome poverty and inequity in rural areas. |
В связи с этим Колумбия будет продолжать осуществление национальной политики в отношении биотоплива, которая соответствует ее политике продовольственной безопасности и имеет целью ликвидацию нищеты и неравенства в сельских районах. |
While it is argued that there is no racist intent behind these policies, their effects are obvious - white workers from the rich Western countries are welcome, while people from the developing world are excluded. |
Хотя утверждается, что в этой политике нет никакой расистской подоплеки, ее последствия очевидны: приезд белокожих рабочих из обеспеченных западных стран приветствуется, а для представителей развивающихся государств чинятся препятствия. |
In Western Europe, this intolerance was manifested in the "fortress Europe" mentality and was also reflected in laws and policies such as the Schengen Agreement. |
В Западной Европе эта нетерпимость выражается в концепции "неприступной Европы" и также находит отражение в таких законах и политике, как Шенгенское соглашение. |
The Advisory Committee notes that, as part of the effort towards integrated global management of the Department, a compendium of administrative policies, practices and procedures was adopted in 2006 reflecting agreements reached by the four duty stations. |
Консультативный комитет отмечает, что в 2006 году в рамках усилий по созданию в Департаменте системы комплексного глобального управления был подготовлен сборник положений по административной политике, практике и процедурам, отражающий договоренности, достигнутые между четырьмя местами службы. |
All economic policies and institutions as well as those responsible for resource allocation should adopt a gender perspective to ensure that development dividends are shared on equal grounds. |
В любой экономической политике и всем экономическим учреждениям, в том числе тем, которые отвечают за распределение ресурсов, необходимо учитывать гендерные аспекты, с тем чтобы обеспечивать равноправное распределение дивидендов развития. |
We need to develop a global social policy that is based on new institutions, policies and entities that can put this new global social policy into effect. |
Нам необходимо разработать глобальную социальную политику, основанную на новых институтах, политике и структурах, которые смогут осуществлять эту политику на практике. |
Encouragement of active policies to transform new technologies into new opportunities for the development of women in conditions of equality; |
придание импульса активной политике, которая способствовала бы обеспечению того, чтобы использование новых технологий открывало новые возможности для развития женщин на условиях равенства, |
A comparative analysis of country practices within the framework of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues requires focus on policies aimed at attracting FDI and maximizing its development benefits. |
Проведение Комиссией по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам сравнительного анализа практики стран предполагает заострение внимания на политике, направленной на привлечение ПИИ и получение от них максимальных выгод для процесса развития. |
Five years ago at the Copenhagen Summit, we reached a consensus to place people at the centre of our national policies regarding poverty, unemployment and social exclusion. |
Пять лет назад в Копенгагене мы договорились ставить интересы людей на передний план в нашей национальной политике в отношении нищеты, безработицы и социальной изоляции. |
UNMAS is continuing to work to encourage donors to enter both data on donor activity and information on donors= policies regarding the provision of mine action funding. |
ЮНМАС продолжает работу с целью побудить доноров включать как данные о донорской деятельности, так и информацию о политике доноров в отношении предоставления финансирования на противоминную деятельность. |
To further facilitate the exchange of information on relevant national laws, policies and other resources and tools, the technical guide will be complemented by an online library providing related materials organized according to the provisions of the Convention. |
Для дальнейшего содействия обмену информацией о соответствующих национальных законах, политике и других ресурсах и инструментах техническое руководство будет дополнено работающей в режиме онлайн библиотекой, в которой соответствующие материалы будут сгруппированы с учетом положений Конвенции. |
In countless reports of the United Nations and its specialized agencies, the concern is evident regarding the continuing degradation of the environment and the imperative need for global policies in the pursuit of sustainable development. |
Во многих докладах Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений четко высказывается обеспокоенность в связи с продолжающейся деградацией окружающей среды, а также настоятельная необходимость в глобальной политике в интересах устойчивого развития. |
Suriname has achieved an economic growth of approximately 5 per cent per year during the past five years as a result of new investments in the mining sector, implementation of stringent macroeconomic policies and increased cooperation with bilateral and multilateral donors. |
В последние пять лет благодаря новым инвестициям в добывающую промышленность, жесткой макроэкономической политике и возросшему сотрудничеству с двусторонними и многосторонними донорами ежегодный экономический прирост Суринама составляет около 5 процентов. |
The experiences of the past two decades have led to a broader view of macroeconomic stability, leading to adoption of a broad-based approach to macroeconomic policies. |
Опыт двух последних десятилетий привел к более широкому пониманию макроэкономической стабильности, что увенчалось принятием подхода к макроэкономической политике на широкой основе. |
In paragraph 166 of the 2005 World Summit Outcome, the Secretary-General was called on to take further steps in mainstreaming a gender perspective in the policies and decisions of the Organization. |
В пункте 106 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года к Генеральному секретарю обращен призыв принять дальнейшие меры по обеспечению учета гендерной проблематики в политике и решениях Организации. |
The newly established Management Policy Office, in particular, ensures that appropriate managerial policies are in place across the Secretariat and best managerial practices are implemented. |
Вновь созданное Управление по политике в области надзора обеспечивает, в частности, проведение надлежащей управленческой политики в рамках всего Секретариата и применение наиболее эффективных методов управления. |