Women were also encouraged, through favourable State policies, to reach decision-making positions, and were legally given work guarantees and privileges equal to those of their male counterparts. |
Кроме того, благодаря целенаправленной политике государства женщины имеют возможность занимать руководящие должности и получили правовые гарантии и привилегии в отношении работы, равноценные гарантиям и привилегиям их коллег-мужчин. |
While it was necessary to respond to the operational requirements of field missions, adequate consultation among all stakeholders entrusted with outsourcing and procurement must also be ensured to safeguard full compliance with the relevant policies and procedures of the United Nations. |
Хотя необходимо реагировать на оперативные требования полевых миссий, адекватные консультации между всеми посредниками, которым доверены внешние подряды и материально-техническое снабжение, также должны обеспечивать гарантии полного соответствия соответствующей политике и процедурам Организации Объединенных Наций. |
Twenty years later, a consensus was achieved at the United Nations Conference on Environment and Development that strategies of sustainable development should integrate environmental issues into development plans and policies. |
Двадцать лет спустя участники Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию выразили единодушное мнение о том, что в рамках стратегий устойчивого развития следует обеспечивать учет экологических проблем в планах и политике в области развития. |
Differing socio-economic and cultural contexts notwithstanding, the Programme of Action could serve as a valuable guide to Governments seeking to mainstream a youth perspective into their policies, activities and funding arrangements. |
Несмотря на различные условия социально-экономической и культурной жизни разных стран, Программа действий может служить ценным практическим руководством для правительств, стремящихся более активно учитывать молодежный фактор в своих политике, мероприятиях и механизмах финансирования. |
develop a database to facilitate the submission of information from Parties on their policies and strategies to abate air pollution. |
разработкой базы данных с целью облегчить участникам представление информации о своей политике и стратегии борьбы с загрязнением воздуха. |
Capacity development is progressively extending beyond central government ministries to local levels and concerted efforts were made to integrate international environmental obligations into plans and policies for domestic macro-economic development and poverty reduction. |
Процесс укрепления потенциала все шире выходит за рамки центральных правительственных министерств и перемещается на местные уровни, и были предприняты согласованные усилия для учета международных экологических обязательств в планах и политике в области отечественного макроэкономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
The seven country programmes presented from the Latin America and Caribbean region were designed to support public policies and specific national initiatives aimed at improving the social and economic conditions of populations living in poverty, with special attention given to women, particularly those living in rural areas. |
Семь страновых программ, представленных от региона Латинской Америки и Карибского бассейна, направлены на оказание поддержки государственной политике и специальным национальным инициативам по улучшению социальных и экономических условий населения, живущего в нищете, с уделением особого внимания женщинам, особенно сельским. |
(a) Creating an enabling environment for improving the situation of rural women, including integrating a gender perspective in macroeconomic policies and developing appropriate social support systems; |
а) создания благоприятных условий для улучшения положения сельских женщин, включая учет гендерных факторов в макроэкономической политике и формирование необходимых систем социальной поддержки; |
Providing educational systems is largely a national responsibility, but the eradication of poverty worldwide will obviously play a decisive role in facilitating such national policies. |
Создание системы образования является главным образом национальной задачей, однако ликвидация нищеты во всем мире, несомненно, сыграет решающую роль в содействии такой национальной политике. |
Please provide full details of any national or regional policies regarding housing for coal industry workers, including whether the housing is provided free or at subsidised rate? |
Просьба представить подробную информацию о любой национальной или региональной политике в отношении жилья работников угольной промышленности, в том числе является ли их жилье бесплатным или субсидируемым. |
Work to be undertaken: An exchange of views on land administration trends and policies will be organized at the next session of the Working Party in 2003. |
Предстоящая работа: На следующей сессии Рабочей группы в 2003 году будет организован обмен мнениями по тенденциям и политике в области управления земельными ресурсами. |
His Government was drawing up a national development plan focusing on policies and strategies for democratic security, growth and job creation, reducing inequality and improving education and public administration. |
В подготавливаемом его правительством национальном плане развития большое внимание уделяется политике и стратегиям обеспечения демо-кратических завоеваний в его стране, экономи-ческому росту и созданию рабочих мест, борьбе с неравенством, улучшению систем образования и государственного управления. |
Regarding the possible content of the Conclusion, a number of delegations made specific comments on paragraph 25 of the background note, which contains a range of considerations of relevance to asylum policies. |
Что касается возможного содержания заключения, то ряд делегаций сделали конкретные замечания в отношении пункта 25 справочной записки, в которой содержится ряд соображений, имеющих отношение к политике в области предоставления убежища. |
SADC countries are actively participating in different activities related to a virtual observatory of cultural policies, which is a platform for meetings, information exchange and knowledge-sharing on cultural policy. |
Страны САДК принимают активное участие в различных мероприятиях по линии виртуального центра по политике в области культуры, который является платформой для проведения совещаний, обмена информацией и знаниями по вопросам политики в области культуры. |
Outcome 6: the most marginalized women have increased resources, capacities and voice to ensure that their priorities are included in relevant policies, programmes and budgets. |
Общий результат 6: у наиболее обособленных групп женщин имеются более существенные ресурсы, возможности и право голоса для обеспечения учета их приоритетов в соответствующих программах, политике и бюджетах. |
But concerns are frequently expressed about the breadth of Fund conditionality, the perceived arrogance of its staff, the application of a one-size-fits-all approach to policies, and insensitivity to political realities. |
Вместе с тем часто выражается озабоченность в связи с неограниченным характером условий Фонда, высокомерием его сотрудников, применением уравнительного подхода к политике и нежеланием учитывать политические реальности. |
Attention should also be drawn to the initiatives mentioned by some reports for incorporating desertification matters into other policies, such as land conservation, sustainable use of water resources and forestry, capacity building, transfer of technology and information systems. |
Следует также обратить внимание на упоминаемые в некоторых докладах инициативы по учету проблем опустынивания в политике по другим вопросам, таким, как сохранение земель, устойчивое использование водных ресурсов и лесохозяйственная деятельность, наращивание потенциала, передача технологии и информационные системы. |
Thanked the secretariat for developing the Internet application and requested it be used for the 2002 reporting on strategies and policies; |
Ь) выразил благодарность секретариату за разработку прикладной программы для Интернета и просил использовать ее для представления данных по стратегиям и политике в 2002 году; |
In the light of the recommendations of the fifty-seventh session of the Commission, the discussion could focus on such topics as: (a) urban life and population ageing; or (b) housing policies in support of workers' mobility. |
В свете рекомендаций пятьдесят седьмой сессии Комиссии такое обсуждение может быть посвящено: а) городской жизни и старению населения; или Ь) жилищной политике в поддержку мобильности рабочей силы. |
Since the Millennium Summit, the international community has convened a number of meetings whose objective was to improve the lives of our peoples through policies of shared management, of solidarity and of preserving the future in various areas involving the responsibility of our States. |
Со времени проведения Саммита тысячелетия международное сообщество провело ряд встреч, целью которых было улучшить жизнь наших народов благодаря политике совместного управления, солидарности и сохранению перспектив на будущее в различных областях, где наши государства должны проявить свою ответственность. |
My delegation believes that the eradication of AIDS would benefit the entire world, and funding and cooperation to combat this scourge must therefore occupy a priority position in the policies of multilateral bodies, bilateral donors and private foundations. |
Моя делегация убеждена, что искоренение СПИДа пошло бы на пользу всему миру, и поэтому финансирование борьбы с этим бедствием и сотрудничество в ней должны занимать одно из приоритетных мест в политике многосторонних органов, двусторонних доноров и частных фондов. |
Economic policies - including structural reforms over the last decade and trade agreements - had had more priority than human life itself, producing conflicts and social, human and environmental suffering. |
Экономической политике - включая структурные реформы, проводившиеся в течение последнего десятилетия, и торговые соглашения, - придается большее приоритетное значение, чем жизнь людей, что приводит к конфликтам и тяжелым последствиям для общества, людей и окружающей среды. |
The World Bank representative responded to some of the issues raised during the globalization panel and noted advances in World Bank policies concerning the integration of human rights into its work. |
Представитель Всемирного банка ответил на некоторые из вопросов, поставленных группой по глобализации, и отметил прогресс в проводимой Всемирным банком политике интеграции прав человека в его деятельность. |
In this connexion it is also planned to organize a workshop on real income disparities in the UNECE Region and policies that promote catch-up processes leading to real income convergence. |
В этой связи также планируется провести рабочее совещание по расхождениям в реальном доходе в регионе ЕЭК ООН и политике, способствующей процессам, ведущим к выравниванию реального дохода. |
Moreover, the questionnaire could remain accessible for amendment on the Internet all year round, enabling Parties to update their information about policies and strategies at any time but with a deadline set for the review by the Implementation Committee and/or the secretariat. |
Кроме того, вопросник может оставаться доступным для внесения поправок в Интернете в течение всего года, позволяя Сторонам обновлять свою информацию о политике и стратегиях в любой момент, но с учетом конечного срока, установленного для обзора Комитетом по осуществлению и/или секретариатом. |