| The protection of human rights came first in the policies of the Spanish Government, which actively cooperated with all the treaty bodies. | Защита прав человека стоит на первом месте в политике испанского правительства, которое активно сотрудничает со всеми договорными органами. |
| Guidance on effective policies and strategies to address capacity gaps are available and need to be used. | Руководящие указания по эффективной политике и стратегиям для ликвидации пробелов в потенциале имеются и должны быть использованы. |
| Although UNDP policies recognized that compartmentalized programming could not achieve corporate priorities, this recognition did not translate into sustained efforts to promote integrated programming. | Хотя в политике ПРООН признается тот факт, что разрозненность в разработке программ не дает возможности достичь общеорганизационных приоритетных целей, это понимание не привело к устойчивым усилиям по интегрированному межсекторальному программированию. |
| Exchange experience and share information on developments in regulatory and standardization policies relevant to member States | обменом опытом и информацией об изменениях в политике в области технического регулирования и стандартизации, представляющих интерес для государств-членов; |
| This requires that gender considerations remain are a central factor in water related policies, programmes and budgets. | Для этого необходимо, чтобы гендерные соображения продолжали занимать центральное место в политике, программах и бюджетах, касающихся водных ресурсов. |
| These choices must be based on agreed policies, available resources, environmental impacts and the social and economic consequences. | В основе таких возможных вариантов должны лежать положения о согласованной политике, а также учет таких факторов, как имеющиеся ресурсы, воздействие на окружающую среду и социально-экономические последствия. |
| Women had suffered from the impact of globalization and the lack of attention to gender perspectives in trade, growth and employment policies. | Женщины страдают в результате воздействия глобализации и отсутствия внимания к гендерным аспектам в политике в области торговли, роста и занятости. |
| The lack of such a comprehensive view affects the capacity to translate the system's normative work into regional and country-level policies. | Отсутствие такого всеобъемлющего обследования негативно сказывается на возможности отразить нормативную деятельность системы в политике регионального и странового уровней. |
| He has authored several books and essays on public policies, political partnership, public finances and country administration. | Автор ряда книг и статей по государственной политике, политическому партнерству, государственным финансам и национальному управлению. |
| The organizers placed special emphasis on bringing speakers who possessed first-hand knowledge of the MDG-related programmes and policies in the field. | Организаторы уделили особое внимание приглашению ораторов, обладающих личными знаниями о связанных с ЦРДТ программах, и политике на местах. |
| Full compliance with language policies (a priority) and monitoring and sanctioning systems (priorities) are needed. | Следует обеспечить полное соответствие принимаемых мер проводимой языковой политике (приоритет) и функционирование систем контроля и наказания (приоритеты). |
| In general, the lack of attention of public policies to human dimensions lies at the very heart of the causes of most conflicts. | В основном главной причиной большинства конфликтов является недостаточное внимание, которое уделяется в политике государства человеческому измерению. |
| These policies stressed the need for a cooperative approach to collective security and a rule-based international order. | В этой политике подчеркивалась необходимость совместного подхода к коллективной безопасности и установлению международного порядка на принципах права. |
| Policy space should be seen as a means of fostering a better use of available development friendly policies and options. | Пространство для маневра в политике должно рассматриваться в качестве инструмента содействия более оптимальному использованию имеющихся мер и вариантов благоприятной для развития политики. |
| The website of each organization would contain the policies in effect, as well as the code of conduct. | Веб-сайт каждой организации должен содержать информацию о соответствующей политике, а также кодекс поведения. |
| Consistent with our priorities, outlined in the national policies, our main focus and emphasis is on prevention. | В соответствии с нашими приоритетами, обозначенными в нашей национальной политике, мы делаем особый упор на профилактике. |
| There is an alternative path to the self-perpetuating and self-defeating policies of confrontation and violence. | Имеется путь, который альтернативен самоувековечивающейся и саморазрушительной политике конфронтации и насилия. |
| The Council must force the occupying Power to respect international law by putting an end to the policies of siege and closure. | Совет должен заставить оккупирующую державу соблюдать нормы международного права, положив конец политике блокады и изоляции. |
| The Ministry is still active in promoting the rights of women rights and to make sure that a gender perspective into all public policies. | Министерство по-прежнему активно занимается поощрением прав женщин и обеспечением учета гендерных аспектов во всей государственной политике. |
| The Committee urges the State party to ensure that economic and social policies and public investment take into specific account the situation of women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в экономической и социальной политике и государственной инвестиционной деятельности непосредственно принималось во внимание положение женщин. |
| It reiterates its support for resolutions 1325 and 1820 and calls for their effective implementation in Africa by mainstreaming gender in peace policies, programmes and activities. | Он вновь заявляет о своей поддержке резолюции 1325 и 1820 и призывает к их эффективному осуществлению в Африке через актуализацию гендерного фактора в мирной политике, программах и действиях. |
| The objective of such partnerships should be to promote coordination and coherence in policies in order to pursue the collective objectives of peace and security. | Целью такого партнерства должно стать укрепление координации и слаженности в политике, направленной на достижение коллективных целей мира и безопасности. |
| Integrating environmental concerns into sectoral policies has been a major aim of the Committee since its inception. | Учет экологических аспектов в политике различных секторов является одной из основных целей Комитета с момента его создания. |
| It is expected that the secretariats will contribute toward the permanent inclusion of racial and gender considerations in Brazil's public policies. | Ожидается, что эти секретариаты будут способствовать постоянному учету расовых и гендерных проблем в государственной политике Бразилии. |
| New commitments to incorporate gender perspectives in government budget policies and allocations. | Новые обязательства по учету гендерных аспектов в бюджетной и инвестиционной политике правительства. |