Many States parties noted that such discussions should take place in a non-discriminatory and transparent manner without affecting rights under the Treaty and without prejudice to national fuel cycle policies, while tackling the technical, legal and economic complexities surrounding these issues. |
Многие государства-участники отметили, что такое обсуждение следует вести недискриминационным и транспарентным образом, не затрагивая прав, вытекающих из Договора, не нанося ущерба национальной политике в отношении топливного цикла и учитывая технические, правовые и экономические трудности, связанные с этими вопросами. |
The Inspectors also found variations in other components of the institutional framework among the organizations, including human resources management strategies and recruitment policies and procedures, which could be more fully developed in many cases. |
Инспекторы обнаружили также расхождения в других компонентах институциональных основ между организациями, в том числе в стратегиях управления людскими ресурсами, а также в политике и процедурах найма персонала, которые во многих случаях могли бы быть проработаны более полно. |
It is most important to note that the definition of the concepts of literacy and their evolution are directly reflected in the policies followed by the international community and the mechanisms used implement them. |
Крайне важно отметить, что определение понятий грамотности и их эволюция находят прямое отражение в политике международного сообщества и механизмах ее осуществления. |
Education systems should reflect the ethnic, national and cultural diversity of societies, set an example of inclusiveness in their policies, and prescribe textbooks that promote inclusiveness and acceptance. |
Системы просвещения должны отражать этническое, национальное и культурное многообразие общества, давать пример всеохватности в своей политике и предлагать учебники, в которых поощряется всеохватность и принятие различий. |
In addressing those challenges, countries in Asia and the Pacific have placed strong emphasis on accelerating disaster risk reduction implementation using existing resources, while striving to close gaps in policies and legislation, capacities, information and financing. |
ЗЗ. Пытаясь урегулировать такие вызовы, страны Азиатско-Тихоокеанского региона делают особый упор на ускорение деятельности по уменьшению опасности бедствий в рамках имеющихся ресурсов и стремятся устранить слабые места в политике и законодательстве, ресурсной базе, информации и финансировании. |
This report demonstrates the commitment of a large number of United Nations entities to taking fully into account the cultural dimension, in the broad sense of the word, in their activities and policies, through a diversity of means. |
Настоящий доклад свидетельствует о готовности большого числа подразделений Организации Объединенных Наций всецело учитывать культурные аспекты в широком смысле этого слова в своей деятельности и политике с помощью разнообразных средств. |
The effects of the approach on housing policies, hence, on the right to adequate housing and related human rights across the globe have been striking. |
Последствия такого подхода к жилищной политике, а значит и к праву на достаточное жилище и соответствующим правам человека по всему миру были поразительными. |
A major component of the shift to demand-side housing policies has been the promotion of Government subsidies for privately produced residential units, mobilizing public resources and directing them to individual potential buyers with the idea of reducing Government intervention. |
Одним из основных компонентов перехода к жилищной политике, ориентированной на спрос, было государственное субсидирование частного строительства жилья путем мобилизации государственных ресурсов и направления их индивидуальным потенциальным покупателям с намерением сократить вовлеченность государства. |
In order to move towards women's equal enjoyment of the right to work, an unpaid care perspective on labour market policies is also crucial. |
Для того чтобы женщины могли на основе равенства пользоваться правом на работу, в политике, касающейся рынка труда, крайне важно учитывать неоплачиваемую работу по уходу. |
Attempts by policymakers to counteract the expansionary impact of excessive capital inflows by tightening monetary policies could be partly self-defeating, as the higher interest rates may induce additional capital inflows, thereby exacerbating upward pressure on the exchange rate and further limiting domestic policy space. |
Отчасти, возможно, попытки директивных органов компенсировать стимулирующее влияние чрезмерного притока капитала ужесточением денежно-кредитной политики обречены на провал, так как повышение процентных ставок может вызвать дополнительный приток капитала, что усилит повышательное давление на обменный курс и приведет к дальнейшему ограничению возможностей для маневра во внутренней политике. |
The adoption of the new accounting policies has resulted in changes to the assets and liabilities recognized in the statement of net assets available for benefits. |
В результате перехода к новой учетной политике были внесены изменения в суммы активов и обязательств, указанные в ведомости имеющихся чистых активов для выплаты пособий. |
The Task Force effort has led to two demonstration projects on sustainable building policies for developing countries in Burkina Faso and Kenya, promoting the adoption of locally relevant policy instruments, assessment and implementation tools. |
Результатом работы целевой группы стали два демонстрационных проекта по политике устойчивости жилого фонда для развивающихся стран в Буркина-Фасо и Кении, которые способствовали внедрению пригодных для местных условий инструментов политики, оценки и проведения в жизнь. |
Key areas of study should include the regulation of the international financial system, the volatility of capital flows and commodity prices, and cautious trade and macroeconomic policies aimed at achieving sustainable growth. |
Основное внимание в рамках такой работы должно уделяться регулированию международной финансовой системы, волатильности потоков капитала и цен на сырьевые товары и осмотрительной торговой и макроэкономической политике, направленной на обеспечение устойчивого роста. |
Preventing all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other expressions of intolerance, and the application of the equal treatment principle in all national policies adopted |
Предупреждение всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и иных проявлений нетерпимости и применение принципа равноправия в национальной политике по всем вопросам |
With the exception of Peru, the adoption of goals for poverty eradication and satisfying basic human needs (Guidelines, para. 5) is limited among national consumer protection legislation and policies, enshrined instead in other areas of law. |
За исключением Перу, задаче искоренения нищеты и удовлетворения основных потребностей всех членов общества (пункт 5 руководящих принципов) в национальном законодательстве и политике, посвященных защите интересов потребителей, внимание уделяется довольно редко, и вместо этого она находит отражение в других областях права. |
Published the Principles of Good Corporate Governance for Listed Companies in which companies are encouraged to voluntary disclose sustainability policies |
В опубликованных биржей принципах надлежащего корпоративного управления компаниям, зарегистрированным на бирже, рекомендуется на добровольной основе раскрывать информацию о своей политике в области устойчивости |
In previous reports on technical cooperation of UNCTAD, examples on synergies between the three pillars were provided with a focus on the areas of investment and competition policies. |
В предыдущих докладах о техническом сотрудничестве ЮНКТАД приводились примеры синергизма между тремя основными направлениями ее работы с особым акцентом на политике в области инвестиций и конкуренции. |
The Report proposes a social and environmental governance framework for global value chains to help countries maximize the development benefits of international production and examines the latest data on global, regional and national FDI trends and policies. |
В докладе предлагается основа социально и экологически ответственного управления, которая позволила бы глобальным производственным системам помогать странам извлекать максимальные выгоды для процесса развития из международного производства, а также рассматриваются последние данные о глобальных, региональных и национальных тенденциях и политике в области ПИИ. |
The high-level segment of the universal body could take up issues of high political significance and make its input to those decisions of marked political importance or sensitivity, together with those relating to long-term policies of UNEP. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня органа, имеющего универсальный членский состав, могут рассматриваться вопросы, имеющие большое политическое значение, и такой этап служит основой для принятия особо значимых или деликатных решений по политическим вопросам вместе с вопросами, относящимися к долгосрочной политике ЮНЕП. |
The same is true for the policies of austerity that many are pursuing, which are undermining the social fabric and the public sector's capacity to play a proactive role in the management of the economy. |
То же самое относится к политике жесткой экономии, которую проводят многие страны и которая подрывает социальную структуру и ослабляет способность государственного сектора играть активную роль в управлении экономикой. |
Our western partners, led by the United States of America, prefer not to be guided by international law in their practical policies, but by the rule of the gun. |
Наши западные партнёры во главе с Соединёнными Штатами Америки предпочитают в своей практической политике руководствоваться не международным правом, а правом сильного. |
On the occasion of International Migrants Day, we wish to remind everyone that human rights must lie at the heart of all discussions about migrants and migration policies. |
По случаю Международного дня мигрантов мы желаем напомнить каждому, что права человека должны находиться в центре наших дискуссий по политике в отношении миграции и мигрантов. |
Following up on the outcome of the High-level Dialogue, we urge States to consider in their national migration policies issues such as: |
Исходя из итогов диалога мы настоятельно призываем государства учитывать в своей национальной политике по вопросам миграции такие вопросы, как: |
This measure is consistent with the many years of experience the Committee has in exchanging information among Member States about their space policies, strategies, and outer space research and applications programmes. |
Эта мера согласуется с многолетним опытом, накопленным Комитетом в деле обмена информацией между государствами-членами об их стратегиях и политике в космической сфере и программах исследования и использования космического пространства. |
It is equally important to strengthen the underlying investment climate with enhanced technical support of the development partners and international financial institutions, including by improving predictability, governance and transparency, as well as in procurement practices and policies. |
В равной степени важно улучшать инвестиционный климат за счет расширения технической поддержки со стороны партнеров по процессу развития и международных финансовых учреждений, в частности посредством повышения предсказуемости, совершенствования государственного управления и усиления прозрачности, в том числе применительно к политике и практике закупочной деятельности. |