OHCHR supported Ecuador in piloting the guide on rights-based approaches to sectoral policies and further integrating human rights into the formulation of its national development strategy. |
УВКПЧ помогло Эквадору опробовать руководство по применению правозащитных подходов в отраслевой политике и более тщательно учитывать права человека в процессе формулирования национальной стратегии развития. |
Increased global demand for land implies an increased need for land policies that ensure tenure rights and equal access to land. |
Повышенный глобальный спрос на землю предполагает рост потребности в земельной политике, которая гарантировала бы жилищные права и равный доступ к земельным ресурсам. |
All strategies and policies need to recognize at the outset that: |
Прежде всего во всех стратегиях и политике должно быть признано, что: |
While recognizing the positive developments and progress made in securing constitutional rights and freedoms, the Special Rapporteur notes that there are significant gaps in legislation, policies and law enforcement practices. |
Признавая позитивные тенденции и прогресс с обеспечением конституционных прав и свобод, Специальный докладчик в то же время отмечает, что существуют серьезные пробелы в законодательстве, политике и правоохранительной практике. |
The interrelated core values of rule of law, freedom, democracy and human rights were also reflected in their foreign policies and international development assistance. |
Взаимосвязанные основные ценности верховенства права, свободы, демократии и прав человека также находят отражение во внешней политике и содействии международному развитию. |
A human rights-based approach would assist with operationalizing initiatives to proactively address the impacts of climate change on human rights by providing a realistic assessment of the gaps in current mitigation and adaptation policies. |
Применение правозащитного подхода будет содействовать практической реализации инициатив по упреждающему реагированию на воздействие изменения климата на права человека за счет обеспечения реалистичной оценки пробелов в существующей политике предотвращения и адаптации. |
B. States should ensure that public policies accord due priority to persons living in extreme poverty |
В. Государствам следует обеспечивать уделение должного первостепенного внимания в государственной политике лицам, живущим в условиях крайней бедности |
Turning to universal citizenship and migration policies, the delegation noted that the 2008 Constitution recognized and protected the rights of migrants and their families. |
Затронув вопрос об универсальном гражданстве и миграционной политике, делегация отметила, что в Конституции 2008 года защищаются и признаются права мигрантов и их семей. |
(b) Similarly the efforts of the international financial institutions to integrate a gender perspective in their lending policies should be intensified. |
Ь) помимо этого, следует активизировать и усилия международных финансовых учреждений по учету гендерных аспектов в их политике в отношении выделения займов. |
In 2011, a national policy on older persons was adopted, expressing a national will to strengthen policies for the social protection of this population group. |
В 2011 году был утвержден документ о Национальной политике в отношении лиц пожилого возраста, в котором нашли выражение национальные устремления по усилению политики социальной защиты этой группы населения. |
Where legislation and policies reflect stigmatizing attitudes, institutionalizing and formalizing stigma, they must be repealed; |
В тех случаях, если в законодательстве и политике отражаются взгляды, способствующие стигматизации, или которые закрепляют ее на институциональном или официальном уровне, их необходимо отменить; |
Azerbaijan's shift to a market economy focused on people-centred development and inclusive policies, with sustained growth allowing the adoption of strategies and regulatory frameworks to stimulate regional growth and promote private sector development and investment. |
Переход Азербайджана к рыночной экономике сосредоточен на обеспечении ориентированного на людей развития и интеграционной политике, когда устойчивый рост позволяет использовать стратегии и нормативно-правовую базу для стимулирования регионального роста и содействия развитию и инвестициям частного сектора. |
Mongolia was seeking to harmonize the sustainable consumption of natural resources with socio-economic development and had given priority attention to integrating environmental sustainability into development plans and policies. |
Монголия стремится увязать цель устойчивого потребления природных ресурсов с целью социально-экономического развития и уделяет первоочередное внимание отражению экологической устойчивости в планах развития и политике. |
In that regard, the principle of safe and legal migration must be upheld in the policies of the States of origin, transit and destination. |
В этой связи принцип безопасной и легальной миграции должен соблюдаться в политике государств происхождения, транзита и назначения. |
Restrictive immigration policies risked pushing migrants into the arms of smugglers and traffickers, further weakening the status of migrants in the host country. |
В запретительной иммиграционной политике таится опасность отправить мигрантов в руки контрабандистов и наркоторговцев и тем самым еще больше снизить статус мигрантов в принимающей стране. |
Beyond the class of travel, the survey asked entities to indicate whether or not their policies provide for stopovers and rest on arrival. |
Помимо класса проезда в рамках обследования структуры просили представить информацию о том, предусматривается ли в их политике оплата остановки в пути и отдыха по прибытии. |
Adequate space has to be given to the media to inform the national community of public policies and action with a view to greater transparency and accountability. |
Средствам массовой информации необходимо предоставить достаточные возможности для информирования общественности о государственной политике и мерах в интересах повышения степени транспарентности и подотчетности. |
Although this principle is well-established in the legislation and policies of many countries, the Special Rapporteur continues to receive reports from indigenous organizations on the lack of its implementation. |
Несмотря на то, что этот принцип укоренился в законодательстве и политике многих стран, из организаций коренных народов Специальному докладчику продолжают поступать сообщения о проблемах с его осуществлением. |
Lebanon stated that it must work hard to improve the level of human development in national economies and to consider its economic security as a priority in its external policies. |
Ливану необходимо приложить напряженные усилия для повышения уровня развития человеческого потенциала в интересах национальной экономики, а в своей внешней политике он должен исходить из приоритета стабильности собственной экономики. |
Publication on urban policies and legislation that support the relevant targets of the Millennium Development Goals |
Публикация по касающимся городов политике и законодательству, которые способствуют достижению соответствующих целевых показателей, предусмотренных в Декларации тысячелетия |
Report on food security and sustainable development strategies, programmes and policies in the subregion |
Доклад о субрегиональных стратегиях, программах и политике обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития |
Study on fiscal and monetary policies in selected countries of the subregion, in the context of regional integration |
Исследование, посвященное налоговой и денежно-кредитной политике отдельных стран субрегиона в контексте региональной интеграции |
Study on gender policies in the subregion |
Исследование, посвященное гендерной политике в субрегионе |
In consequence, the EU applies its core values and principles in all of its policies and promotes them within Europe and beyond. |
Как следствие, ЕС использует эти основные ценности и принципы во всей проводимой им политике и содействует их распространению как в Европе, так и за ее пределами. |
This created the risk that operations undertaken by such staff may not have been in accordance with UNDP regulations, rules, policies and guidelines. |
Это создало вероятность того, что проводимые такими сотрудниками операции могли и не соответствовать положениям, правилам, политике и руководящим принципам ПРООН. |