Concern for the legality of the source of sawn hardwood, and its sustainable production, are reflected in public procurement policies and industries' and retailers' purchase procedures. |
Озабоченность по поводу законности источников пиломатериалов лиственных пород и устойчивости их производства нашла отражение в государственной закупочной политике и процедурах закупок, применяемых промышленностью и предприятиями розничной торговли. |
They also betray the commitment made by nuclear-weapon States at the 2000 Review Conference to reducing the role of nuclear weapons in military policies. |
Да это и попирает обязательство, взятое государствами, обладающими ядерным оружием, на обзорной Конференции 2000 года на тот счет, чтобы уменьшить роль ядерного оружия в военной политике. |
This paragraph, which refers to changes in national policies and laws adversely affecting the right to adequate housing, does not apply. |
Данный пункт, где речь идет об изменениях в национальной политике и законодательстве, неблагоприятно отразившихся на праве на достаточное жилище, является неприменимым. |
(c) Enabling the Forum to develop strategies to fill gaps in indigenous traditional knowledge policies. |
с) оказания Форуму помощи в разработке стратегий для устранения пробелов в политике в области традиционных знаний коренного населения. |
The Secretariat regularly disseminates, via the listserv, information on news, policies, documents, decisions and events related to science and technology. |
Через такой сервер Секретариат регулярно распространяет информацию о новых событиях, политике, документах, решениях и мероприятиях, связанных с наукой и техникой. |
Actions to ensure that trade policies take into account community rights; |
принятие мер по обеспечению учета прав общин в торговой политике; |
Institutional racism is based on policies, practices, regulations and laws that have a disparate negative impact on particular groups. |
Институционализированный расизм основывается на политике, практике, регламентациях и законах, которые оказывают в ряде аспектов воздействие на конкретные группы. |
In this area, sufficient policy space was critical in order to enable Governments to have the necessary flexibility to maintain and adopt development- oriented policies. |
В этой области колоссальное значение имеет достаточное пространство для маневра в политике, которое позволит правительствам проявлять необходимую гибкость при проведении и подкреплении политики, ориентированной на цели развития. |
The donors have requested the European Commission to systematically visit all the capitals of the region in order to effectively communicate its policies [4]. |
Доноры просили Европейскую комиссию систематически посещать столицы всех стран региона, с тем чтобы эффективно информировать о проводимой ею политике [4]. |
The process should be based on similar policies in other countries, yet structured to address the specific needs of Afghan society. |
Этот процесс должен основываться на аналогичной политике, осуществляемой в других странах, но при этом учитывать особые потребности афганского общества. |
It was stressed by many participants that States should cooperate fully with special procedures and that this encompassed incorporating their findings into national policies. |
Многие участники подчеркивали, что государства должны полностью сотрудничать со специальными процедурами и что это включает в себя учет их выводов в национальной политике. |
The main challenge is to mainstream the need to change public perceptions in all government policies particularly in the education and media and information sector. |
Главная проблема состоит в укреплении необходимости изменения представлений общественности во всей государственной политике, особенно в области образования, СМИ и информации. |
Urges multilateral financial institutions to place development at the centre of their strategies and policies; |
З. настоятельно призывает международные финансовые учреждения отводить процессу развития центральное место в своих стратегиях и политике; |
UNHCR staff members were not made sufficiently aware of anti-fraud policies and of risks incurred in case of fraud or misbehaviour. |
До сведения сотрудников УВКБ не доводилась достаточно полная информация о политике борьбы с мошенничеством и о рисках, которые влечет за собой мошенничество или противоправное поведение. |
Both reports also demonstrate that aid does work only if it is well targeted and supported by good policies and institutions to ensure full accountability and transparency. |
Из обоих докладов также видно, что помощь дает пользу лишь в том случае, если оказывается целенаправленно и основывается на продуманной политике и эффективных механизмах, обеспечивающих полную подотчетность и транспарентность. |
The resolution called for the solicitation of information, including on strategies, policies, programmes and best practices, from Member States and relevant non-governmental organizations. |
В резолюции содержалась также просьба запрашивать информацию, в том числе о стратегиях, политике, программах и передовой практике, у государств-членов, а также соответствующих неправительственных организаций. |
Regional/national seminar on trade and information technology enabling policies (20 participants) |
Региональный/национальный семинар по политике, содействующей торговле и внедрению информационных технологий (20 участников) |
A meeting of experts to consider business development policies, especially at the local (subnational) level |
Совещание экспертов, посвященное политике по развитию предпринимательства, особенно на местном (субнациональном) уровне |
A study on information policies in selected countries of the Caribbean (priority B) |
Исследование по вопросу об информационной политике в отдельных странах Карибского бассейна (приоритет В) |
Technical cooperation missions will also aim at assessing the overall economic performance in the subregion and the evolution of trends and changes in macroeconomic policies. |
Миссии по вопросам технического сотрудничества будут также стремиться осуществить оценку общего экономического положения в субрегионе и эволюции тенденций и перемен в макроэкономической политике. |
In the context of its lasting commitment to policies for social inclusion, my country, a few days ago, adopted a national plan against discrimination. |
В рамках своей непреложной приверженности политике социальной интеграции, наша страна несколько дней назад приняла национальный план по борьбе с дискриминацией. |
We agreed in Monterrey that it was necessary to reform the international economic system and make it more coherent and supportive of the development policies of Member States. |
В Монтеррее мы договорились о необходимости реформировать международную экономическую систему и сделать ее более согласованной и дружественной по отношению к политике государств-членов в области развития. |
In that context, prioritizing the Millennium Development Goals and other development objectives in institutions and economic policies was a decisive way to counteract the centrifugal forces arising from globalization. |
В связи с этим выдвижение на первый план в деятельности учреждений, ведающих вопросами экономики, и в экономической политике Целей в области развития на пороге тысячелетия - это основная форма противодействия центробежным силам, появление которых вызвано глобализацией. |
It is in that context that Egypt continues to place the security and stability of Africa at the centre of its regional and international policies. |
Именно в этом контексте Египет по-прежнему рассматривает вопросы безопасности и стабильности в Африке в качестве центральных в своей региональной и международной политике. |
Such Fund activities, by strengthening confidence of the pool participants in the economic policies of each other, may contribute to an increase in scale, scope and effectiveness of regional financial arrangements. |
Такая деятельность Фонда, укрепляя доверие участников объединения к экономической политике друг друга, может способствовать росту масштабов, охвата и эффективности региональных финансовых механизмов. |