All of them, the speaker maintained, were subject to institutionalized discrimination by law, and the practices and policies of the Government. |
Все они, утверждала оратор, повергаются институционализированной дискриминации по закону, а также в практике и политике правительства. |
While they address growth and sound macroeconomic policies to varying degrees, each seeks a better balance between economic growth, governance and social development. |
Хотя они по-разному подходят к вопросу об экономическом росте и рациональной макроэкономической политике, каждая модель нацелена на обеспечение устойчивого равновесия между экономическим ростом, методами управления и социальным развитием. |
That upward trend in the number of women occupying higher positions in the public sector would enable the Government to better integrate the gender perspective into public policies. |
Эта тенденция к увеличению числа женщин, занимающих высокие должности в государственном секторе, позволит правительству лучше учитывать гендерную проблематику в государственной политике. |
From a historical perspective, however, State policies have not always recognized or protected the languages spoken by indigenous peoples or linguistic minorities. |
Вместе с тем в исторической перспективе в государственной политике не всегда признавались или защищались языки, на которых говорят коренные народы или языковые меньшинства. |
Other activities with UNCTAD included a joint regional expert group meeting on competition laws and competition policies in the ESCWA region, an ongoing area of cooperation. |
Другие проведенные вместе с ЮНКТАД мероприятия включали совместное региональное совещание группы экспертов, посвященное законам и политике в отношении конкуренции в регионе ЭСКЗА - области, в которой постоянно ведется сотрудничество. |
The Norwegian Government indicated it has recently committed itself to step up support to energy access programmes and policies in LDCs. |
Норвежское правительство сообщило о том, что недавно оно взяло на себя обязательство увеличить поддержку, оказываемую программам и политике по расширению доступа к источникам энергии в НРС. |
The European Commission informed the Secretariat of the policies being developed to ensure mutual recognition of judicial decisions and the harmonization of substantive criminal law throughout the European Union through judicial cooperation in numerous fields. |
Европейская комиссия проинформировала Секретариат о политике, разрабатываемой с целью обеспечения взаимного признания судебных решений и гармонизации материально-правовых норм уголовного законодательства во всех странах Европейского союза через сотрудничество между судебными органами во многих областях. |
These policies should represent a governmental guideline which every ministry, foundation and government agency, as well as the Legislative and Judicial Branches, would have to comply with. |
Такая политика должна стать отражением государственного направления в политике, которой будут придерживаться каждое министерство, фонд и государственное учреждение, а также законодательные и судебные органы. |
If women and girls are to succeed in life and to become fully-fledged partners in development, curricula and teaching policies need to be reformed. |
Для того чтобы девушки и женщины могли добиться успеха в жизни и стать равноправными партнерами, необходимо провести реформы в образовательной системе, а также в политике в области образования. |
CFA franc countries pursued tight monetary and fiscal policies consistent with those of the European Central Bank, and some recorded negative or less than 5 per cent inflation. |
Страны, входящие в зону франка КФА, проводят жесткую кредитно-денежную и бюджетно-налоговую политику, соответствующую политике Европейского центрального банка, и в некоторых из них были отмечены негативные или составляющие менее 5 процентов темпы инфляции. |
Therefore, if deforestation is to be combated successfully, there is an urgent need to incorporate the findings of research into national policies. |
Таким образом, для того чтобы вести успешную борьбу с обезлесением, настоятельно необходимо учитывать получаемые результаты в национальной политике. |
Promotion of women's participation in food security policies and strategies |
Содействие участию женщин в политике и стратегиях по обеспечению продовольственной безопасности |
(c) Continue to promote human resource policies that actively promote the careers of young women. |
с) продолжать оказывать содействие такой кадровой политике, которая активно способствует развитию карьеры молодых женщин. |
Participating in and implementing the regional and subregional agreements that promote the integration of environmental considerations into sectoral policies is an important step in this direction. |
Участие в региональных и субрегиональных соглашениях, которые содействуют учету экологических факторов в отраслевой политике, а также их осуществление, являются важным шагом в этом направлении. |
The great majority of offices were found to comply with the UNICEF travel rules and policies for authorizing travel, arranging transportation and issuing travel advances. |
В подавляющем большинстве случаев действия отделений соответствуют правилам и политике ЮНИСЕФ, касающихся поездок, в отношении санкционирования поездок, организации перевозок и выдачи авансов в связи с поездками. |
They should hold frequent dialogues and mutual briefings on their security and defence policies or on the major actions they are about to take. |
Они должны чаще вступать в диалог и проводить взаимные брифинги о политике в области безопасности и обороны или о масштабных действиях, которые они намерены предпринять. |
In this process, special attention is being given to the synergies between health and education, as well as to integrated policies for capacity-building. |
В ходе этого процесса особое внимание уделяется обеспечению взаимодействия между сектором здравоохранения и образования, а также комплексной политике создания потенциала. |
While Committee members wished to cooperate with the Organization's budgetary policies, major changes in travel arrangements prevented them from making optimal use of their available time. |
Хотя члены Комитета готовы следовать бюджетной политике Организации, крупные изменения порядка поездок не позволяют им оптимальным образом использовать имеющееся у них время. |
This may be explained by the State's weak resolve to pursue such means of action and the low priority they are assigned in government decisions and policies. |
Это можно объяснить недостаточной приверженностью государства делу использования этих средств и недостаточным приоритетом, которым они пользуются в решениях и политике правительства. |
The logic of those who argue that our proposed measures will damage or set aside the policies set out in resolution 1284 is precisely wrong. |
Доводы тех, кто утверждает, будто предлагаемые нами меры нанесут урон политике, определенной в резолюции 1284, или станут отклонением от нее, не имеют под собой никаких оснований. |
These reports can function as useful instruments for assessing the extent to which gender perspectives are taken into consideration in national development policies and plans. |
Эти доклады могут стать полезными инструментами для оценки того, в какой степени гендерные аспекты учитываются в национальной политике и планах в области развития. |
One important signpost of successful implementation therefore may be the extent to which ageing is integrated into national poverty policies and the PRSP process. |
Поэтому одним из важным свидетельств успешного осуществления может стать степень учета проблем старения в национальной политике по борьбе с нищетой и в процессе ДССПН. |
There is also a growing consciousness of the need for counter-cyclical policies and gradually a significant number of countries have taken action in that direction. |
Растет осознание потребности в проциклической политике, и постепенно все большее число стран принимает меры в этом направлении. |
Under these circumstances, the Special Rapporteur increasingly views as a priority the promotion of a human rights-based approach to activities and policies relating to migration issues. |
В этих обстоятельствах Специальный докладчик в возрастающей мере рассматривает поощрение основанного на правах человека подхода к мероприятиям и политике, касающимся вопросов миграции, в качестве одного из приоритетов. |
Stimulated by the Monterrey Consensus and its call for a new sense and practice of partnership, a number of agencies and countries have announced policies of enhanced transparency and accountability. |
Стимулированные Монтеррейским консенсусом и его призывом к новому чувству и новой практике партнерства, ряд организаций и стран объявили о политике расширения транспарентности и отчетности. |