In addition, emphasis had been placed on the need to promote the incorporation of sustainable development objectives in programmes and policies of bodies responsible for social issues. |
Кроме того, была особо отмечена необходимость содействовать учету целей устойчивого развития в программах и политике органов, отвечающих за социальные вопросы. |
"Commitment of States to eliminate the concept of international security based on promoting and developing military alliances and policies of nuclear deterrence." |
«Обязательство государств упразднить концепцию международной безопасности, основанной на поощрении и развитии военных союзов и политике ядерного сдерживания». |
The lack of coherence in States' policies 29 - 32 12 |
Отсутствие последовательности в политике государств 29 - 32 17 |
What should be disciplined was not the policy space of those countries that tried hard to reach their essential developmental goals but instead the policies of big actors with a systemic impact. |
Объектом регулирования должно являться не пространство для маневра в политике тех стран, которые делают все возможное для того, чтобы достичь своих базовых целей в области развития, а политика ведущих игроков, обладающая системным воздействием. |
We must be judged on the basis of our conduct and policies, not on the basis of presumed future misconduct. |
О нас следует судить по принимаемым нами мерам и по осуществляемой политике, а не на основе предполагаемых в будущем неправомерных действий. |
UNFPA will support countries in ensuring that development and poverty alleviation policies, plans and strategies address critical emerging issues such as HIV/AIDS, internal and international migration, and ageing. |
ЮНФПА будет оказывать странам содействие в обеспечении учета в политике, планах и стратегиях развития и борьбы с нищетой таких важнейших новых вопросов, как ВИЧ/СПИД, внутренняя и международная миграция и старение населения. |
In six offices, umbrella project funds were not used in accordance with the policies and procedures of the Programme Manual. |
В шести отделениях практика использования средств на комплексные проекты не соответствовала политике и процедурам, предусмотренным в Руководстве по программам. |
Thus nuclear-weapon States should make renewed efforts to reduce the size of their nuclear arsenals and review the role of nuclear weapons in their security policies. |
Таким образом, государствам, обладающим ядерным оружием, следует приложить возобновленные усилия по сокращению размеров своих ядерных арсеналов и по пересмотру роли ядерного оружия в своей политике безопасности. |
The Executive Secretaries agreed that the commissions provide an important regional forum for the exchange of policies and best practices among member States and other stakeholders. |
Исполнительные секретари согласились в том, что комиссии выполняют роль важного регионального форума для обмена мнениями о политике и передовой практике между государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |
Changes in national policies during the reporting period 390 74 |
Изменения в национальной политике за отчетный период 390 86 |
The Office of the Procurator-General has found shortcomings and contradictions in these policies, in particular with regard to inter-institutional coordination and commitments made to reincorporated persons. |
Генеральная прокуратура выявила недостатки и противоречия в такой политике, в частности в том, что касается межведомственной координации и выполнения обязательств по отношению к возвратившимся в общество людям. |
As a first step to addressing these requests, the Commission and the secretariat have sent out a questionnaire on national policies on science and technology. |
В качестве первого шага в направлении выполнения этих просьб Комиссия и секретариат разослали вопросник по национальной политике в области науки и техники. |
The Committee notes that changes in policies for the reception of asylum-seekers and refugees and the institution of an Appeals Board should improve present protection against racial discrimination. |
Комитет отмечает, что изменения в политике приема ищущих убежище лиц и беженцев и создание Апелляционного совета должны способствовать улучшению существующей защиты от расовой дискриминации. |
For instance, on the website employers can find all the relevant information about the Act and about multicultural personnel policies and can view annual reports submitted. |
Например, на вебсайте работодатели могут найти всю соответствующую информацию об этом Законе и о многокультурной кадровой политике и ознакомиться с годовыми отчетами. |
To this effect, as the role of women is crucial, any discrimination against women is contrary to such policies. |
В этой связи следует отметить, что, поскольку роль женщин чрезвычайно важна, любая дискриминация в отношении лиц женского пола противоречила бы такой политике. |
An established set of procedures available to all can serve as channels for the urban poor to access information about policies, results from government studies, proposals and plans. |
Установленный комплекс процедур, доступный для всех, может служить для городской бедноты каналом для получения информации о политике, результатах правительственных исследований, предложений и планов. |
In the spring of 1998, immediately after the Stockholm Conference, the UNESCO secretariat designed a new line of action on cultural policies for development. |
Весной 1998 года, сразу же после проведения Стокгольмской конференции, секретариат ЮНЕСКО выработал новый подход к политике в области культуры в интересах развития. |
With respect to the implementation of activities under the programme area on integrating disaster risk management into socio-economic development policies and planning, key activities are described below. |
Что касается осуществления мероприятий в рамках программной области, касающейся учета вопросов управления опасностями бедствий в политике и планировании экономического и социального развития, то об основных мероприятиях речь пойдет ниже. |
Experience demonstrates that there are no alternatives to sound policies if there is to be sustainable progress on economic and social development. |
Опыт показывает, что если постановлена задача добиться устойчивого прогресса в социально-экономическом развитии, то альтернативы разумной политике не существует. |
Such a network would facilitate the dissemination of information on cultural policies and support local and international efforts to promote culture as a key element of development. |
Такая сеть будет способствовать распространению информации о культурной политике и поддерживать предпринимаемые на местном и международном уровне усилия в интересах содействия развитию культуры как ключевого элемента процесса развития. |
Many countries have already elaborated their NAPs and national workshops and awareness-raising seminars have contributed to mainstream national activities to promote sustainable development in their policies to combat desertification. |
Во многих странах уже разработаны НПД и проведены национальные совещания и семинары по расширению осведомленности общественности, которые содействовали определению основного направления национальных действий, учитывающего цели устойчивого развития в их политике по борьбе с опустыниванием. |
Despite this diversity, policies for its practical implementation emphasize the interrelationship of the range of economic, social and environmental components. |
Несмотря на это расхождение, основное внимание в политике практического достижения устойчивости уделяется взаимосвязи целого ряда экономических, социальных и экологических компонентов. |
Fiscal policy is faced with deteriorating total and structural government financial balances and the constraints on active policies imposed by the Stability and Growth Pact. |
В финансово-бюджетной политике придется учитывать ухудшение состояния общего и структурного баланса государственных финансов и ограничения на проведение активной политики, установленные Пактом стабильности и роста. |
The questionnaire is to assist Parties to provide information on strategies and policies as required under the protocols to the Convention. |
В настоящей записке содержится информация по проекту вопросника 2006 года по стратегиям и политике в области борьбы с загрязнением воздуха. |
Such surveillance should continue to emphasize the systemic consequences of national economic developments and policies, taking into account the differences in circumstances among countries. |
В рамках такого наблюдения особое внимание следует и впредь уделять системным последствиям изменений в национальной экономике и национальной политике с учетом различий в положении разных стран. |