| A growing number of countries were adopting policies designed to slow down immigration. | Все больше стран переходят к политике сдерживания иммиграции. |
| The meetings have demonstrated that synergy in policies cannot be achieved spontaneously, but is the result of targeted efforts. | Эти совещания наглядно продемонстрировали, что синергизм в политике может быть достигнут не спонтанными действиями, а в результате целенаправленных усилий. |
| The incorporation of environmental criteria into domestic funding policies, however, is still in its early stages. | Что касается системы учета экологических критериев во внутригосударственной политике финансирования, то она еще только начинает внедряться. |
| Population policies are given a high priority by many of the Parties which face these problems. | Многие Стороны, сталкивающиеся с такими проблемами, придают самое приоритетное значение политике в области народонаселения. |
| On the one hand, incorporation of UNCCD objectives into national and sectoral policies is still considered to be important. | Во-первых, важной проблемой до сих пор считается учет целей КБОООН в общенациональной и секторальной политике. |
| National synergy plans must be formulated and implemented, since they can be instruments to integrate these conventions into environmental policies. | В этой связи необходимо разрабатывать и осуществлять национальные планы действий по достижению синергизма, так как они могут быть инструментом учета данных конвенций в природоохранной политике. |
| This Protocol shall apply to plans, programmes, [policies and legislation]. | Настоящий Протокол применяется к планам, программам [, политике и законодательству]. |
| It plays a key role in countries policies for food self-sufficiency and food security with significant contribution to national economies. | Оно играет ключевую роль в политике стран, направленной на самообеспеченность продовольствием и достижение продовольственной безопасности, и вносит существенный вклад в их национальную экономику. |
| This principle surfaced first in domestic policies which seek to allocate costs in the best possible way. | Этот принцип появился вначале во внутренней политике государств, которые стремятся распределить расходы наилучшим образом. |
| The Committee welcomes the information on regional policies to eliminate social disparities and promote equal opportunities. | Комитет приветствует информацию о региональной политике, направленной на устранение социальных диспропорций и поощрение равных возможностей. |
| Nuclear-weapon States should take immediate steps to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defence doctrines. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны принять немедленные меры по уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и доктринах обороны. |
| Despite this, States have not yet integrated human rights concerns and strategies into their laws and policies relating to trafficking. | Несмотря на это, в своих законах и политике, касающихся торговли людьми, государства еще не отразили недостатки и стратегии в области прав человека. |
| This will become increasingly important in the future, given the increasing focus on integration of policies. | Значение этого в будущем возрастет, учитывая повышение внимания к политике интеграции. |
| These two functions, meeting and assessing reporting obligations and general information on strategies and policies, could be separated. | Эти две функции, выполнение и оценку обязательств, касающихся отчетности, и общую информацию о стратегиях и политике можно было бы разделить. |
| This comprehensive approach must also be reflected in our policies on international cooperation. | Этот всеобъемлющий подход должен также найти свое отражение в нашей политике в области международного сотрудничества. |
| The most popular strategy for integrating industrial and environmental policies aims to increase awareness of clean production. | Наиболее распространенная стратегия комплексного подхода к промышленной и экологической политике нацелена на пропаганду экологически чистых производств. |
| In 2006, the review could encompass information on general policies and strategies. | В 2006 году в обзор может быть включена информация об общей политике и стратегиях. |
| They are in large part related to errors in technology and environmental policies and to insufficient study of the possible effects of any anthropogenic impact. | Они в основном связаны с ошибками в технической и экологической политике и слабой изученностью возможных эффектов антропогенного воздействия. |
| Important tools to be considered would cover, in particular, strategic environmental assessment and the integration of biodiversity considerations into sectoral policies. | Должны быть, в частности, рассмотрены такие важные средства, как стратегическая экологическая оценка и учет соображений, связанных с биоразнообразием, в секторальной политике. |
| Unenforceable and conflicting regulations must be reformed in order to dramatically improve compliance with environmental requirements build credibility of environmental policies and institutions. | Неприменимые и противоречивые положения нужно реформировать для радикального улучшения их соответствия экологическим требованиям, создать доверие к экологической политике и институтам. |
| The elimination of hunger through full enjoyment of the right to food should be at the centre of international cooperation policies. | Ликвидация голода за счет полного осуществления права на питание должна занять центральное место в международной политике сотрудничества. |
| The Working Group actively promotes common approaches to purchasing policies and the enhancement of professionalism in the procurement activities of agencies. | Рабочая группа активно пропагандирует общие подходы к закупочной политике и повышение профессионализма персонала закупочных подразделений учреждений. |
| It is an irreversible process, which is why development policies and strategies cannot afford to continue to ignore urban economies and their dynamics. | Это необратимый процесс, поэтому в политике и стратегиях в области развития нельзя по-прежнему игнорировать экономику и динамичное развитие городских районов. |
| However, policies adopted by these countries to confront foreign debt and SAPs have received little attention. | Однако политике, проводимой этими странами для погашения внешней задолженности, и ПСП уделялось мало внимания. |
| There were no changes in national policies, laws and practices negatively affecting the health situation of the vulnerable and disadvantaged groups. | Изменений в национальной политике, законах и практике, отрицательно влиявших на состояние здоровья уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп, не отмечалось. |