That significant step would then contribute to mainstreaming the right to development in policies and operational activities at all levels, including within institutions engaged in multilateral finance, trade and development. |
Этот важный шаг будет затем способствовать учету права на развитие в политике и практической деятельности на всех уровнях, в том числе учреждениями, занимающимися вопросами многосторонней финансовой помощи, торговли и развития. |
For that reason, Viet Nam took a people-centred approach in its development policies and was doing its best, with limited resources, to ensure a better life for all its people both materially and spiritually. |
По этой причине Вьетнам осуществляет ориентированный на человека подход к своей политике в области развития и делает все от него зависящее, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, для обеспечения лучшей материальной и духовной жизни для всего своего народа. |
Migrant women, for example, could face discrimination and limited access to formal employment, social security and health programmes, which therefore called for integration of a gender perspective into migration policies. |
Так, например, женщины-мигранты могут столкнуться со случаями дискриминации и ограничениями в доступе к занятости в формальном секторе, программам социального страхования и медицинского обслуживания, и поэтому необходимо обеспечить учет гендерного фактора в миграционной политике. |
Department of Peacekeeping Operations functions should be further streamlined, and more consideration given to the speedy deployment of peacekeeping troops and to lessons learned policies in order to improve performance. |
Департаменту по операциям по поддержанию мира следует еще более рационализировать свои функции, и уделять больше внимания быстрому развертыванию миротворческих сил и политике извлеченных уроков для улучшения показателей своей деятельности. |
The Group advises the Director-General on training policies, with a view to making training activities more responsive to needs. |
Группа выносит Генеральному директору рекомендации о политике в области профессиональной подготовки в целях обеспечения большего учета потребностей при организации профессиональной подготовки. |
Given that the Federation is a non-governmental organization, please provide more information on how it interacts with the Cabinet and how it plays its role of mainstreaming the gender perspective in the various national policies. |
Поскольку Федерация является неправительственной организацией, просьба представить более подробную информацию о ее отношениях с кабинетом министров и сообщить, как она выполняет свою роль по обеспечению учета гендерных аспектов в национальной политике в различных сферах жизни. |
Conduct participatory research on women's needs and incorporate them into the policies of ministries and/or institutions. |
проведение исследований по вопросу о потребностях женщин с участием широких слоев населения для обеспечения того, чтобы эти потребности учитывались в политике министерств и/или правительственных учреждений. |
The consultative process, which was anchored by the Bureau of Women's Affairs, has now ended and a National Gender Policy is presently being developed and should allow for gender to be more definitively mainstreamed in public policies, programmes and plans. |
Процесс проведения консультаций, инициатором которого явилось Бюро по делам женщин, уже завершен, и в настоящее время разрабатывается Национальная гендерная программа, призванная обеспечить более полный учет гендерных аспектов в государственной политике, программах и планах. |
The National Aids Committee (NAC) chaired by the Prime Minister is the highest multi sectoral body for HIV/AIDS issue making recommendations on HIV/AIDS policies to Government, ensuring implementation of the projects, programmes and activities of the Strategic Plan. |
Национальный комитет по борьбе со СПИДом под председательством премьер-министра является высшим многосекторальным органом по проблеме ВИЧ/СПИДа, который разрабатывает рекомендации для правительства по политике в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, обеспечивает осуществление проектов, программ и мероприятий в рамках Стратегического плана. |
Various steps have been taken to incorporate the gender perspective into education curricula, policies, programmes, projects and plans, including modification of stereotypes in teacher training. |
Для того чтобы обеспечить учет гендерного фактора в учебных программах, политике, программах, проектах и планах в сфере образования, был принят ряд мер, в том числе по изменению стереотипов при подготовке педагогических работников. |
Wherever the pressure may come from, it also enables us to be in control of our actions, our policies, the durability of our democratic values. |
Откуда бы ни оказывалось давление, ядерное сдерживание обеспечивает нам также способность быть независимыми в своих действиях и своей политике и сохранять наши демократические ценности. |
She asked how the impressive set of statistics and indicators in the report was translated into gender-sensitive policies and actions at the national and local levels. |
Она спрашивает, какое отражение впечатляющий набор приведенных в докладе статистических данных и показателей находит в гендерной политике и мерах, принимаемых на национальном и местном уровнях. |
For instance, the Supreme Court had created a committee on gender responsiveness in the judiciary, which implemented gender mainstreaming in its programmes, projects and policies. |
Так, например, Верховный суд создал комитет по оперативному реагированию судей на гендерную проблематику, который обеспечивает учет гендерного фактора в своих программах, проектах и политике. |
Information was needed on the policies being undertaken by the Georgian Government to encourage girls and women to enter fields which, to date, had been dominated by boys or men, including transport, communication, agriculture, industry and construction. |
Хотелось бы получить информацию о политике, проводимой властями Грузии в целях поощрения девушек и женщин к выбору предметов, которые пока изучают преимущественно юноши и мужчины, таких как транспорт, связь, сельское хозяйство, промышленность и строительство. |
Thanks to population control policies, the average number of children per woman had been reduced to two, and the national population stood at 103 million. |
Благодаря политике контроля над рождаемостью, среднее число детей на одну женщину уменьшилось до двух, и численность населения страны на данный момент составляет 103 млн. человек. |
There was no mention in the report of temporary special measures: the "positive actions" taken could not be regarded as such but came, rather, under the heading of general policies. |
В докладе не упоминаются временные специальные меры: предпринятые "позитивные действия" не могут рассматриваться в качестве таковых, они, скорее, относятся к общей политике. |
She was very pleased to note that Denmark had a gender dimension in its development cooperation policies, and asked whether the concluding comments of the Committee or of other human rights treaty bodies were structurally integrated into the decision-making processes of the relevant institutions. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Дания учитывает гендерный аспект в своей политике сотрудничества в области развития, и спрашивает, становятся ли заключительные замечания Комитета и других договорных органов по правам человека структурной составляющей в процессе принятия решений соответствующими учреждениями. |
She had heard from various NGOs that they were not being consulted as to what countries and development issues should have priority in Denmark's development cooperation policies. |
Оратор слышала от представителей различных НПО, что с ними не консультируются по вопросу о том, помощь каким странам и какие проблемы развития должны иметь приоритет в датской политике сотрудничества в области развития. |
The policies applied to date have undoubtedly served to reduce inequality, but have not eradicated it, partly because the aim of universal school enrolment has not yet been attained. |
Благодаря проводимой политике это неравенство удалось уменьшить, но не искоренить, поскольку пока не достигнута цель всеобщего школьного образования. |
Further details should be provided on the macroeconomic and sectoral policies that had been established to promote gender equality and on the assistance the Government was providing to women of different incomes and social groups to enable them to establish microenterprises. |
Необходимо представить более подробную информацию о макроэкономической и секторальной политике, проводимой в целях поощрения гендерного равенства, а также о помощи, оказываемой правительством женщинам с различным уровнем дохода и из различных социальных групп, с тем чтобы дать им возможность создавать собственные микропредприятия. |
Child protection advisers have played an important role in ensuring the integration of child protection concerns into the policies and activities of peacekeeping missions. |
Советники по вопросам защиты детей играют важную роль в обеспечении учета вопросов защиты детей в политике и деятельности миротворческих миссий. |
We therefore urge the developed countries, cooperation agencies and multilateral financial institutions to strengthen their assistance to development programmes and projects which implement these policies. |
Поэтому мы настоятельно призываем развитые страны, учреждения сотрудничества и многосторонние финансовые учреждения увеличить помощь для тех программ и проектов развития, которые соответствуют этой политике. |
Taking into account the relevant activities of other bodies, the Committee's Bureau will prepare a paper on policy integration for the Kiev Conference, possibly in the form of guidelines on integrating environmental considerations into sectoral policies. |
С учетом результатов соответствующей деятельности других органов Президиум Комитета подготовит для Киевской конференции документ об интеграции политики, возможно, в форме руководящих принципов учета экологических соображений в секторальной политике. |
(a) Increased awareness by staff and programme managers of the United Nations medical standards and policies, including when on mission |
а) Повышение информированности сотрудников и руководителей программ о медицинских нормах и политике Организации Объединенных Наций, в том числе в рамках миссий |
In addition to a Constitution that expressly prohibits racial discrimination and apartheid, Namibia is committed to policies of reconciliation, affirmative action and the promotion of human rights through civic education. |
В Конституции страны содержатся положения, в которых недвусмысленно осуждаются расовая дискриминация и апартеид; кроме того, Намибия проявляет приверженность политике примирения, позитивных действий и поощрения прав человека через посредство гражданского просвещения. |