Equity, non-discrimination and right to development objectives in IMF, World Bank and WTO programmes and policies |
Равенство, отсутствие дискриминации и цели права на развитие в программах и политике МВФ, Всемирного банка и ВТО |
By the end of the first half of the fiscal year, as a result of Government stimulus and policies, most economies in Europe had exited the recession. |
К концу первой половины финансового года благодаря государственным мерам и политике стимулирования экономическая рецессия закончилась в большинстве европейских стран. |
Accordingly, all laws and policies of the government stress on equality of all 49 ethnic groups before the law. |
Поэтому во всех законах и в политике правительства особое внимание уделяется равенству перед законом всех 49 этнических групп. |
National adaptation programmes of action did not include migration considerations, and national migration policies did not incorporate environmental and climate change considerations. |
В национальных программах по адаптации не учитываются проблемы миграции, а в миграционной политике стран не уделяется внимание экологическим аспектам и проблеме изменения климата. |
India was one of those success stories thanks to its proactive public policies, which had helped to reduce monopolies, encourage open competition and promote the development of domestic industry. |
Одной из таких стран-рекордсменов стала Индия благодаря своей инициативной государственной политике, которая помогла сократить монополизм, дать толчок открытой конкуренции и стимулировать развитие отечественной промышленности. |
With appropriate policies, migration could be a decisive factor in advancing towards more tolerant, open and universal communities respectful of human rights. |
При грамотной политике миграция может стать решающим фактором в построении более толерантных, открытых и универсальных обществ, в которых будут уважаться права человека. |
However, thanks to fiscal stimulus packages and expansionary monetary policies, its economic outlook had improved considerably and enabled the Government to allocate more resources for MDG spending. |
Однако благодаря пакетам финансовых стимулов и направленной на стимулирование роста кредитно-денежной политике экономические перспективы страны значительно улучшились, что позволило правительству выделить больше ресурсов на расходы по достижению ЦРТ. |
Algeria, on the basis of sound economic policies, enjoyed a stable macroeconomic system and pursued a policy of anticipated reimbursement of its external debt. |
Благодаря здравой экономической политике в Алжире создана стабильная макроэкономическая система, а внешняя задолженность погашается с опережением графика. |
Its human rights policies had always focused on interaction and cooperation in order to build national capacities and to encourage constructive participation in national and international promotional activities. |
В своей политике в области прав человека оно всегда делало акцент на взаимодействие и сотрудничество, в частности в целях укрепления национального потенциала и содействия конструктивному участию в мероприятиях на национальном и международном уровнях. |
That was possible due to our pragmatic policies on food production, agriculture, rural development, inflation control and keeping food and essentials prices within reach of the poor. |
Мы смогли это сделать благодаря нашей прагматичной политике в области производства продовольствия, сельского хозяйства, развития сельских районов, контролирования уровня инфляции и сохранения доступного для бедных слоев населения уровня цен на продовольствие и товары первой необходимости. |
In that context, donors have the responsibility to support the efforts of poor countries in a manner that is transparent, predictable and consistent with their national policies. |
В этом контексте доноры обязаны оказывать поддержку усилиям бедных стран таким образом, который обеспечивает ее транспарентность, предсказуемость и соответствие их национальной политике. |
This might be owing to different legislation and integration policies, types of migrants, services for migrants, methodology of research and other variables. |
Возможно, это объясняется различиями в законодательстве и интеграционной политике, между видами мигрантов, услугами, предоставляемыми мигрантам, методикой исследования и другими факторами. |
Yet, this concept has yet to gain ground and understanding in some of our neighbours' policies and approaches. |
И все же эта концепция еще не закрепилась в политике и подходах некоторых наших соседей и не встретила у них понимания. |
Departing from the traditional centralized governance approach, governmental policies have increasingly been focusing on collaboration with civil society including NGOs and private sector in development process. |
Отступая от традиционного принципа централизованного управления, правительство в своей политике развития уделяет все больше внимания сотрудничеству с гражданским обществом, в том числе с НПО и частным сектором. |
Finally, he asked the Special Rapporteur to elaborate on the role that national human rights institutions could play in promoting policies favourable to human rights learning. |
В заключение оратор хотел бы попросить Специального докладчика охарактеризовать ту роль, которую могут играть национальные институты защиты прав человека в деле оказании поддержки политике, направленной на содействие обучению в области этих прав. |
All national development policies and strategies must respect that basic principle, and all domestic resources must be effectively mobilized and utilized to that end. |
Этот основополагающий принцип должен соблюдаться в любой национальной политике или стратегии развития, и с этой целью должны эффективно мобилизоваться все внутренние ресурсы. |
UNIFEM is the specialized body with operational capacity that Governments, women's advocates and United Nations partners call upon when they need advice on gender-related programmes and policies. |
ЮНИФЕМ - это специализированный орган, имеющий оперативный потенциал, к которому правительства, сторонники осуществления прав женщин и партнеры Организации Объединенных Наций обращаются тогда, когда им необходимы консультации по программам и политике, связанным с гендерной тематикой. |
In order to carry out its activities, the Committee established three teams of specialists: on intellectual property; on innovation and competitiveness policies and on PPPs. |
Для проведения своей деятельности Комитет создал три группы специалистов: по интеллектуальной собственности; политике в области инноваций и конкурентоспособности и по ГЧП. |
Yet further consideration needs to be given to policies that lead to waste prevention and the decoupling of waste production from GDP. |
Тем не менее необходимо уделять дополнительное внимание политике, ведущей к предотвращению образования отходов и зависимости между производством отходов и ВВП. |
As the previous sections have demonstrated, there is a need for integrating a gender perspective in economic policies, both for reasons of sustainability and equity. |
Как было показано в предыдущих разделах, по соображениям устойчивости и равенства в экономической политике необходимо учитывать гендерные аспекты. |
This requires developing further partnerships aimed at engendering economic policies, in particular those related to government budgets. |
Для этого необходимо и впредь развивать партнерства, в задачи которых входит учет гендерных аспектов в экономической политике, в частности, в политике в отношении государственного бюджета. |
JS1 recommended that Serbia introduce specialized services for children with behavioural disorders and their families in policies and action plans in the area of social and health-care. |
В СП1 Сербии рекомендуется предусмотреть в политике и планах действий в области социального обслуживания и охраны здоровья специализированные услуги для детей с поведенческими расстройствами и их семей. |
Political leaders should articulate a clear vision of inclusiveness and mobilize the collective will needed to support that vision through a coherent approach to economic and social policies based on participation and accountability. |
Политические лидеры должны сформировать четкую концепцию всеохватности и мобилизовать коллективную волю, необходимую для поддержания этой концепции, при помощи согласованного подхода к социально-экономической политике, основанного на широком участии и подотчетности. |
Governments, for their part, should carefully review debt financing arrangements and ensure that transactions were grounded in sound macroeconomic policies and the principles of maximum transparency and accountability to their citizens. |
Со своей стороны, правительства должны внимательным образом пересмотреть механизмы финансирования задолженности и обеспечить, чтобы операции основывались на устойчивой макроэкономической политике и принципах максимальной транспарентности и отчетности перед своими гражданами. |
Incorporate human rights into public policies and strengthen the human rights institutions (Ecuador); |
122.55 учитывать права человека в государственной политике и укрепить правозащитные учреждения (Эквадор); |