Armenia has been very consistent in terms of its policies and the steps taken within the United Nations regarding this resolution. |
Армения была последовательной в своей политике и в предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций шагах в отношении данной резолюции. |
The importance of incentives in ensuring that industry complied with policies was also underlined. |
Была также подчеркнута важность стимулов, обеспечивающих следование промышленными предприятиями утвержденной политике. |
Existing resources should be utilized to identify and deal with incompatibilities within sectoral policies and to strengthen common goals. |
Имеющиеся ресурсы следует использовать для выявления и преодоления внутренних несоответствий в отраслевой политике и для укрепления общих задач. |
The United Nations website provides information on recruitment policies and procedures in all six official languages of the Organization. |
На веб-сайте Организации Объединенных Наций размещается информация о политике и процедурах найма на всех шести официальных языках Организации. |
Progress in economic policies promoting integration of economies in transition in 2004-2005 |
Прогресс в экономической политике, способствующий интеграции стран с переходной экономикой, в 2004 - 2005 годах |
In the recent practice of the monetary authorities, de facto policies favouring more price stability have prevailed. |
Если судить по практике монетарных властей последних лет, то предпочтение было отдано реальной политике, способствующей повышению ценовой стабильности. |
We remain focused on the need to change and to counter the policies of the Syrian regime. |
Мы намерены и впредь уделять серьезное внимание вопросу о необходимости осуществления перемен и противодействия политике сирийского режима. |
The change of pace in Italian development cooperation policies makes this meeting today particularly meaningful and useful for me personally. |
Изменение темпов в итальянской политике сотрудничества в области развития делает это заседание особенно значимым и полезными для меня лично. |
This requires the faithful implementation of carefully defined policies in national development strategies or poverty alleviation plans. |
Это требует неукоснительного следования тщательно спланированной политике в рамках стратегий национального развития и планов по борьбе с нищетой. |
Many, but not all, forms of gender-based violence are codified as illegal and criminal acts in national laws and policies. |
Многие, хотя и не все, формы насилия по признаку пола квалифицируются в рамках национальных законов и политике как противозаконные и уголовные действия. |
Public administrations at all levels and United Nations system organizations should also maintain vendor neutrality in software procurement policies. |
Кроме того, государственные органы на всех уровнях и организации системы Организации Объединенных Наций должны придерживаться в своей политике в области закупок ПО нейтральной позиции по отношению к поставщикам. |
Democracy in international relations helps to promote democracy in national policies and is a genuine motive for it. |
Демократия в международных отношениях способствует развитию демократии в национальной политике и является ее главным стимулом. |
Developing countries, for their part, need to follow sensible economic policies. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, должны следовать разумной экономической политике. |
Migration policies must be approached in a comprehensive manner, given the multidimensional nature of the phenomenon. |
Необходимо подходить к миграционной политике на комплексной основе, учитывая многоаспектный характер этого явления. |
Declarations on national policies on design-related matters |
с) декларации о национальной политике по вопросам в связи с конструкцией |
The policies of many developing countries switched from encouraging state-led autonomous development to attracting foreign investment in export-oriented industries. |
В своей политике многие развивающиеся страны перешли от автономного развития под руководством государства к привлечению иностранных инвестиций в ориентированные на экспорт сферы экономики. |
This dialogue, too, should contribute suggestions for practical and effective policies in this field. |
Этот диалог также должен содействовать формулированию предложений по практической и эффективной политике в этой области. |
His Government had established an advantageous social system based on policies which ensured full enjoyment of human rights for its people. |
Его правительство создало передовую социальную систему, которая основывается на политике обеспечения осуществления прав человека его народа в полном объеме. |
Least Developed Countries should fully mainstream gender into their development strategies, policies, programmes and projects. |
Наименее развитым странам следует обеспечить всесторонний учет гендерных факторов в их политике, стратегиях, программах и проектах в области развития. |
Our policies, which emphasize rural development, take an approach that favours the poorest strata of our society. |
В проводимой нами политике, в которой основной упор делается на сельскохозяйственном развитии, мы придерживаемся подхода, который ориентирован на оказание помощи беднейшим слоям нашего общества. |
Cultural policies in Brazil are particularly sensitive to issues involving the affirmation of national identity. |
В культурной политике Бразилии особое внимание уделяется вопросам, связанным с утверждением национальной самобытности. |
The Western States and their media institutions had a responsibility to re-examine the bias in their policies towards the peoples of the developing world. |
Западные государства и их институты средств массовой информации в своей политике обязаны отказаться от предвзятого отношения к народам развивающихся стран. |
Small-scale industries in India are benefiting from a renewal of the country's policies. |
В Индии малые предприятия оказались в выигрыше благодаря новой экономической политике страны. |
The Wolfsberg Group recognises that adherence to existing "Know Your Customer" policies and procedures is important to the fight against terrorism. |
Вольфсбергская группа признает, что следование существующей политике и процедурам «знания своего клиента» необходимо для борьбы с терроризмом. |
Staff have an insufficient picture of the whole production chain and of the overall policies framing their work. |
Персонал имеет недостаточно полное представление о всей производственной цепочке и общей политике, определяющей его работу. |