This is done by creating an open forum for exchanging experiences and policies, and by facilitating and developing international trade infrastructure in terms of trade-related norms, standards, tools and policy recommendations. |
Эта задача решается путем создания открытого форума для обмена опытом и информацией о политике, а также путем упрощения и развития международной торговой инфраструктуры с точки зрения торговых норм, стандартов, инструментов и политических рекомендаций. |
An Internet-based questionnaire on strategies and policies for air pollution abatement was made available to Parties as of 15 February 2002, with a deadline of 22 April 2002 for replies to be entered into the system. |
Размещенный на Интернете вопросник о стратегиях и политике в области борьбы с загрязнением воздуха был открыт для пользования Сторонами 15 февраля 2002 года, а конечной датой внесения ответов в систему было названо 22 апреля 2002 года. |
The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. |
В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
In practice, did the rulings of the judiciary always conform with the policies pursued by the various government ministries in that regard? |
Всегда ли на практике постановления судов соответствуют той политике, которую проводят различные правительственные министерства в этой области? |
Governments can take more effective action if they are kept abreast of current information on countermeasures, strategies and policies of proven effectiveness in the field of drug law enforcement. |
Если правительства постоянно получают последнюю информацию о действительно эффективных ответных мерах, стратегиях и политике в области соблюдения законов о наркотиках, то они в состоянии принимать более эффективные меры. |
The Special Rapporteur has consistently emphasized the necessity of overcoming discord in global policies, whereby the human rights priority for education in fiscal allocations is thwarted by shifting the cost of education to individuals, families and communities. |
Специальный докладчик постоянно подчеркивала необходимость преодоления разногласий в глобальной политике, из-за которых при распределении финансовых средств невозможно обеспечить приоритетный характер прав человека в сфере образования, в результате чего расходы на образование перекладываются на плечи отдельных лиц, семей или общин. |
One of the biggest challenges to any country is that of integrating environment into planning and policies for energy, transport, agriculture, water, industry, and other sectors. |
Одна из важнейших задач, стоящих перед любой страной, заключается в обеспечении учета экологических аспектов в планировании и политике развития энергетики, транспорта, сельского хозяйства, водохозяйственной деятельности, промышленности и других секторов. |
In areas suffering deprivation of these services, more sensitive planning mechanisms need to be established so that the needs of the poor can be appropriately addressed and reflected in city and regional plans as well as relevant legislation and policies. |
В тех районах, где ощущается нехватка таких услуг, необходимо в целях надлежащего удовлетворения потребностей неимущих создавать более благоприятные механизмы планирования и отражать их в городских и региональных планах, а также в соответствующем законодательстве и политике. |
Thus, the European Union agreements will provide a strong impetus for North African countries to move towards open trade policies, with substantial benefits for growth and investment. |
Таким образом, соглашения с Европейским союзом создадут мощный стимул для стран Северной Африки в деле дальнейшего продвижения к открытой торговой политике, создавая значительные преимущества для роста и инвестиций. |
Mexico's relations with the Republic of Cuba are based on friendship and mutual respect between our peoples, in addition to unswerving resolve to promote non-discriminatory trade policies in addition to a strong economic link. |
Отношения Мексики с Республикой Куба основаны на дружбе и взаимном уважении между нашими народами, а также на безоговорочной решимости содействовать проведению недискриминационной политике в области торговли к дополнение к сильным экономическим связям. |
The Network would also seek clear directives from the executive heads regarding gender issues, and their continuing commitment to implementing gender mainstreaming policies in the United Nations system. |
Сеть будет также испрашивать четкие указания по гендерным вопросам у административных руководителей и будет добиваться их постоянной приверженности политике в области актуализации гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A matter which deserves a special attention is that the Dakar Framework for Action must be reflected in national laws and policies more effectively and necessary measures are taken so that Member States benefit from exchange of experiences in this respect. |
Особого внимания заслуживает вопрос о том, что положения Дакарских рамок действий надо эффективнее отражать в национальных законах и политике и надо принимать необходимые меры к тому, чтобы государства-члены могли извлекать пользу из обмена опытом. |
Identifying the determinants of health for marginalized populations, and integrating objectives in this respect into non-health sector policies and strategies; |
Выявление факторов, определяющих состояние здоровья маргинализированных групп населения, и учет этих задач в не относящихся к сектору здравоохранения политике и стратегиях; |
Furthermore, in order to integrate environment and health issues into policies, plans and programmes of the economic sectors including transport, the ECE is in the process of developing, within the framework of this Convention, a legally binding instrument on Strategic Environmental Assessment. |
Кроме того, для обеспечения учета проблем окружающей среды и здоровья в политике, планах и программах секторов экономики, включая транспортный, ЕЭК разрабатывает сейчас в рамках этой конвенции юридически обязательный документ по стратегической экологической оценке. |
The end of the cold war reduced the danger of the possible use of such weapons; it also created a new reality, where there is no longer any need to retain nuclear arsenals or security systems based on competing military alliances and on policies of nuclear deterrence. |
Окончание «холодной войны» понизило опасность возможного применения такого оружия и породило также новую реальность, характеризующуюся отсутствием необходимости сохранять ядерные арсеналы или системы безопасности, основанные на соперничестве военных союзов и политике ядерного сдерживания. |
Such indicators would be useful because racial discrimination in the region was expressed more in everyday practices than in legislation or public policies, which made it difficult to measure and easy to deny. |
Такие показателя были бы полезны, поскольку расовая дискриминация в регионе проявляется скорее в повседневной жизни, чем в законодательстве или государственной политике, из-за чего ее трудно оценивать в количественном плане и легко ее отрицать. |
Cultural issues surrounding the social appropriation of new knowledge must also be addressed by government in its policies and capacity-building activities: these include traditional practices, gender dynamics and factors of control. |
Правительство в своей политике и деятельности по созданию потенциала должно также решать культурные вопросы, связанные с овладением обществом новыми знаниями: сюда входят традиционные практические методы, гендерная динамика и факторы контроля. |
UNICEF supported the elaboration of proposals on fiscal reform and social spending, social policies and the public budget and the situation of indigenous people's access to education and health. |
ЮНИСЕФ помог подготовить предложения по фискальной реформе и социальным ассигнованиям, социальной политике и государственному бюджету, а также по расширению доступа коренного населения к образованию и здравоохранению. |
The recommendations include: development of a new legal instrument focusing on integration of environment and health concerns into transport policies and decision making, and on further development of existing international instruments as well as closer cooperation with other organizations and projects. |
Эти рекомендации предусматривают подготовку нового правового документа с акцентированием внимания на учете проблем окружающей среды и здоровья в транспортной политике и в процессе принятия решений и на дальнейшем совершенствовании существующих международных документов, а также налаживание более тесного сотрудничества с другими организациями и исполнителями проектов. |
The analyses and conclusions contained in the report of the Secretary-General and other documents produced by UNCTAD make it abundantly clear that it will be nearly impossible to change the deteriorating economic situation in Africa without a drastic change in both domestic and international policies. |
Анализ и выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря и в других документах, подготовленных ЮНКТАД, со всей очевидностью показывают, что будет практически невозможно изменить ухудшающуюся экономическую ситуацию в Африке без резкого изменения во внутренней и международной политике. |
Thus, an important component of monitoring will be to track the extent to which mainstreaming occurs and how ageing is integrated in development policies. |
Таким образом, важным компонентом мониторинга станет определение того, в какой степени и каким образом проблемы старения учитываются в политике в области развития. |
The Committee has commonly noted that although a significant population of women lives in rural areas, especially in developing countries, national policies rarely account for their important roles. |
Комитет в порядке общего замечания отметил, что, хотя значительная доля женщин проживает в сельских районах, особенно в развивающихся странах, в национальной политике их важная роль бывает отражена редко. |
In the process of developing these frameworks, particular attention was paid to the promotion of respect for human rights, policies in support of sustainable development and the campaign against poverty and extreme poverty. |
В процессе разработки этих рамок особое внимание уделялось поощрению уважения прав человека, политике в поддержку устойчивого развития и кампании против бедности и крайней нищеты. |
At a time when national Governments are under increasing financial pressures, it is notable that, with a few exceptions, the recommendations of IFF have had very little effect on research policies, programmes and strategies to strengthen forest research. |
В период, когда правительства сталкиваются со все большим дефицитом финансовых ресурсов, необходимо отметить, что за редкими исключениями рекомендации МФЛ почти не отразились на политике, программах и стратегиях, направленных на укрепление научных исследований в области лесного хозяйства. |
In this context, two national conferences on policies of prevention and control of the HIV/AIDS epidemic in Albania have been held, which have addressed this problem and have issued a series of practical guidelines. |
В этом контексте нами были проведены две национальные конференции, посвященные политике в области профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом в Албании, на которых прошло обсуждение этой проблемы и был выработан ряд практических рекомендаций. |