Irrespective of country context, national aid policies should reflect sustainable development priorities agreed by all sectors, as well as those agreed at the national level, with mainstreaming in Government policies. |
Независимо от условий, существующих в той или иной стране, в национальной политике в отношении помощи должны находить отражение приоритеты устойчивого развития, согласованные всеми секторами, а также приоритетные задачи, согласованные на национальном уровне и находящие свое отражение в политике правительства. |
The objective of the Moscow Workshop was to identify needs, challenges and opportunities to promote innovative policies and mobility management programmes that support environmentally friendly and healthy transport policies and improve urban livelihoods in Moscow and other large cities of the region. |
Задача этого семинара заключалась в выявлении потребностей, вызовов и возможностей для содействия новаторской политике и программам управления мобильностью, поддерживающим благоприятные для окружающей среды и здоровья стратегии в области транспорта и позволяющим улучшать жизнь горожан в Москве и других крупных городах региона. |
In particular, with a view towards harmonizing policies on energy efficiency in North and Central Asia, a database on energy efficiency policies is being developed. |
В частности, с целью согласования стратегий в области энергоэффективности в странах Северной и Центральной Азии создается база данных по политике в области энергоэффективности. |
UNICEF recommended that the Government review and address gaps in technical and vocational education and training policies and develop new policies (e.g., covering minimum wage and targeted incentives for youth employment in the private sector). |
ЮНИСЕФ рекомендовал правительству рассмотреть и принять меры для устранения различий в техническом и профессиональном образовании и учебной политике, а также разработать новые программы (например, в области минимальной заработной платы и целевых стимулов для занятости молодежи в частном секторе). |
The Parties shall exchange information by notifying the Executive Body of the national programmes, policies and strategies that they develop in accordance with article 7, and by reporting to it progress achieved under, and any changes to, those programmes, policies and strategies. |
Стороны обмениваются информацией путем уведомления Исполнительного органа о национальных программах, политике и стратегиях, которые они разрабатывают в соответствии со статьей 7, и представления ему отчетов о прогрессе, достигнутом в рамках осуществления этих программ, политики и стратегий, и о любых внесенных изменениях. |
For women's rights and gender equality to be reflected in economic policies, including macroeconomic policies, it is essential that women are able to participate in economic policy decision-making at multiple levels. |
Для учета прав женщин и необходимости содействия гендерному равенству в экономической политике, включая макроэкономическую политику, необходимо, чтобы женщины могли участвовать в процессе разработки экономической политики на различных уровнях. |
Some of the studies focus on women; they analyze current AIDS policies from a gender perspective and propose new policies that meet the needs of women and include those needs in the government's general plan. |
Отдельные исследования были сфокусированы на женщинах; в них содержались анализ текущей политики борьбы со СПИДом с учетом гендерных аспектов и новые предложения по политике, отвечающей потребностям женщин, и по учету этих потребностей в общем плане правительства. |
In that respect, member States described public sector gender mainstreaming initiatives; the construction of functions to enable implementation and monitoring of policies, plans and programmes; and the importance of communication and collaboration to realizing the intent of the gender equality policies and legislation. |
В связи с этим государства-члены сообщили о государственных инициативах по учету гендерных аспектов; создании подразделений для осуществления и мониторинга политики, планов и программ, важном значении связей и взаимодействия для реализации намеченных в политике и законодательстве целей по обеспечению гендерного равенства. |
While stressing the need to eliminate the role of nuclear weapons in strategic doctrines and security policies, we call upon all nuclear-weapon States to review such doctrines and policies. |
Подчеркивая необходимость сведения к нулю роли ядерного оружия в стратегических доктринах и политике обеспечения безопасности, мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть такие доктрины и политику. |
In the field of gender integration in government policies, FAO has supported a study to develop gender indicators that can be used by the Ministry of Agriculture in the formulation of policies. |
Что касается учета гендерных аспектов в государственной политике, то ФАО оказала содействие в проведении исследования, призванного определить гендерные показатели, которые Министерство сельского хозяйства могло бы использовать при формировании своей политики. |
ODA follows the rise and fall of economic cycles in donor countries and is affected by both shifts in donor policies and assessments of recipient country policies. |
Объем ОПР варьируется в зависимости от подъемов и спадов в экономических циклах стран-доноров и зависит также как от изменений в политике доноров, так и от оценок, даваемых политике стран-получателей. |
Also, it has been stressed that surveillance should become more focused and selective, with more emphasis on monetary, financial, fiscal and exchange rate policies with less concentration on structural policies that are beyond the Fund's core areas of expertise. |
Кроме того, было подчеркнуто, что мониторинг должен быть более целенаправленным и выборочным и сосредоточен в большей степени на валютной, финансовой, налогово-бюджетной и курсовой политике, а не на структурной политике, которая не относится к основной сфере компетенции Фонда. |
It provides information on, inter alia, immigration policies concerning permanent settlement, admission of migrant workers and dependants of migrant workers, as well as on emigration policies. |
В ней, в частности, содержится информация об иммиграционной политике, касающейся постоянного проживания, разрешения на въезд рабочим-мигрантам и иждивенцам рабочих-мигрантов, а также об эмиграционной политике. |
At the beginning of 1990, a project on the status of women and population policies was initiated, with a focus on policies relating to female reproductive health. |
В начале 1990 года было начато осуществление проекта по вопросу о положении женщин и демографической политике, в котором основное внимание уделялось политике, связанной с репродуктивным здоровьем женщин. |
The new partnership must also be reflected as an integral part of deliberations and policies throughout the United Nations system as well as in national policies and development-assistance programmes. |
Новое партнерство должно быть также отражено в качестве неотъемлемой части в обсуждениях и в политике всей системы Организации Объединенных Наций, а также в национальной политике и программах содействия развитию. |
(b) A clearly defined forest policy, which is not in conflict with other sectoral policies, as well as policies which promote effective finance; |
Ь) четко определенная политика в области лесоводства, которая не противоречит политике в других секторах, а также политике, содействующей эффективному финансированию; |
In 2008, CEDAW welcomed the gender mainstreaming policies launched by France, as well as the increase in gender budgeting, and expressed appreciation for gender policies on international development. |
В 2008 году КЛДЖ приветствовал растущий учет гендерной перспективы в политике Франции и увеличение ассигнований на эти цели, а также высоко оценил гендерную политику в сфере международного развития34. |
As regards the implications of the experiment for human resources management policies, no implications for human resources management policies have been noted thus far. |
Что касается последствий эксперимента для политики в области управления людскими ресурсами, то до настоящего времени он никак не сказался на политике в области управления людскими ресурсами. |
Donors have rarely supported persons with mental disabilities in their policies or assessed policies for their impact on persons with disabilities, although there are some signs that this, too, is beginning to change. |
Доноры редко учитывают необходимость поддержки психически больных в своей политике или в политических оценках ее последствий для инвалидов, хотя также имеются определенные признаки того, что это положение начинает меняться. |
However, he pointed out that the Government's policies were based on the integration of everyone living in Bahrain into the social fabric without discrimination and that also applied to economic policies. |
Однако г-н Абдул Карим подчеркивает, что политика правительства основывается на интеграции в социальную жизнь общества всех лиц, проживающих в Бахрейне, без какой-либо дискриминации, что также относится и к экономической политике. |
An overarching theme in the work of donors to fight corruption is policy coherence: ensuring that policies to achieve one aim, such as the recovery of assets diverted from development goals, are not undermined by other policies, such as banking secrecy. |
Превалирующей темой в деятельности доноров по борьбе с коррупцией является политическая согласованность: обеспечение того, чтобы политике по достижению одной цели, например возвращения активов, которые были отвлечены от целей в области развития, не причинялся ущерб другой политикой, например в отношении банковской тайны. |
Throughout the war he denounced many of the president's policies, including conscription, suspension of the writ of habeas corpus, impressment, various financial and taxation policies, and Davis's military strategy. |
Во время войны он осудил многие политические решения президента, включая призыв, приостановление действия закона Хабеас корпуса, различные действия в финансовой и налоговой политике, а также в военной стратегии. |
The conclusions on "employment policies in a global context" adopted by the International Labour Conference at its eighty-third session in June 1996 confirmed and expanded on the Copenhagen consensus about the centrality of full employment as a major goal of economic and social policies. |
В принятых на состоявшейся в июне 1996 года 83-й сессии Международной конференции труда выводах по вопросу о "политике в области занятости в условиях глобализации экономики" получил подтверждение и дальнейшее развитие копенгагенский консенсус по вопросу о ключевой роли обеспечения полной занятости как основной цели социально-экономической политики. |
Since policies that had been directed at environmental concerns could have positive economic benefits in a broad sense, the debate on environmental policies and competitiveness should not have been seen as a trade-off between economic growth and environmental improvements. |
Поскольку политика, направленная на решение экологических проблем, в целом может оказывать позитивное экономическое воздействие, обсуждение вопроса об экологической политике и конкурентоспособности не следует сводить к выбору между экономическим ростом и улучшением состояния окружающей среды. |
Investment policies still differ widely, in spite of substantial progress towards more liberal operating conditions for enterprises and substantial liberalization of foreign exchange controls, favourable incentive policies and a rapid rise of the number of bilateral investment agreements and double-taxation agreements between APEC countries. |
Несмотря на существенный прогресс в сторону более либеральных условий функционирования предприятий и значительную либерализацию валютного контроля, благоприятную стимулирующую политику и быстрый рост числа двусторонних инвестиционных соглашений и соглашений о двойном налогообложении между странами АТЭС, в инвестиционной политике по-прежнему существуют большие различия. |