| Concerning the issue of information and training policies for drivers, the representative of the Netherlands offered to send a paper. | В связи с вопросом о политике в области информирования и обучения водителей представитель Нидерландов изъявил готовность представить соответствующий документ. |
| It was stressed that the national and international development policies should be enriched by a human rights perspective. | Подчеркивалось, что в национальной и международной политике в области развития должен учитываться аспект прав человека. |
| UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. | Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению. |
| In this way, the report helps to direct policy developments aimed at integrating environmental aspects into sectoral policies. | Таким образом, доклад помогает направлять разработку политики, цель которой состоит в учете экологических соображений в секторальной политике. |
| OECD has developed indicators for the integration of environmental requirements in transport policies. | ОЭСР разработала показатели для учета экологических требований в транспортной политике. |
| They were also requested to provide information on the policies currently followed as well as those envisaged in the future to facilitate TCDC. | Кроме того, им было предложено представить информацию о нынешней и будущей политике содействия ТСРС. |
| The French Government fully adheres to this principle, which it applies in its own sports policies. | Французское правительство полностью соблюдает этот принцип, который оно применяет в своей собственной политике в отношении спорта. |
| Future rationalization of agricultural production will create a continued need for policies encouraging the development of rural off-farm employment. | Будущая рационализация сельскохозяйственного производства обеспечит постоянную потребность в такой политике, которая будет способствовать повышению занятости сельского населения в несельскохозяйственных сферах деятельности. |
| This change of approach to economic policy has begun to affect sustainable development policies. | Такое изменение подхода к экономической политике начало оказывать влияние на политику в области устойчивого развития. |
| On most, the Commission agreed on a resolution containing recommendations on standards and policies to address the underlying problems in each theme. | По большинству из них Комиссия приняла резолюции, содержащие рекомендации о стандартах и политике, направленных на решение основных проблем в контексте каждой темы. |
| This was done with the aim of encouraging development policies and satisfying the basic needs of the population. | Это делалось с целью содействия политике в области развития и удовлетворения основных потребностей населения. |
| In still others the questions posed related to the right macroeconomic policies. | В третьей группе стран возникающие проблемы связаны с правильным выбором курса в макроэкономической политике. |
| Finally, she stated that India's fiscal, industrial, financial and trade policies had undergone considerable changes since July 1991. | В заключение она отметила, что с июля 1991 года в фискальной, промышленной, финансовой и торговой политике Индии произошли значительные перемены. |
| These changes in policies were also accompanied by a rapid expansion in the investment capacity of enterprises and a marked increase in their dynamism. | Эти сдвиги в политике сопровождались также быстрым расширением инвестиционных возможностей предприятий и заметным увеличением их динамизма. |
| These replies provide information on the policies and actions that are being taken or are envisaged to improve transit transport systems. | В этих ответах содержится информация о политике и мерах, которые осуществляются в настоящее время или которые намечено осуществить в целях совершенствования систем транзитных перевозок. |
| Product-oriented policies targeting consumer products receive high priority in a number of developed countries. | Экологической политике, сориентированной на потребительские товары, придается огромное значение в ряде развитых стран. |
| The report focuses almost exclusively on the policies of developed countries, since policy measures are emerging principally in these countries. | Доклад почти полностью посвящен политике развитых стран, поскольку меры соответствующей политики формируются главным образом в этих странах. |
| Through such policies, countries have often anticipated or exceeded their international obligations. | При такой политике страны часто упреждают или превышают свои международные обязательства. |
| They were considered the last resort to avoid the worst consequences and not a substitute for broad social policies. | Эти системы рассматриваются в качестве крайнего средства избежать самых худших последствий, а не как замена широкой социальной политике. |
| The Panel had deliberately chosen to concentrate on technology strategies, approaches and policies rather than on specific technologies. | Группа специально решила сосредоточить свое внимание на технологических стратегиях, подходах и политике, а не на конкретных технологиях. |
| The Commission urges developed countries to agree on coherent policies and adequate resource allocations for fulfilling their commitments towards the implementation of the Convention. | Комиссия настоятельно призывает развитые страны согласовать вопрос о скоординированной политике и выделении адекватных ресурсов для выполнения их обязательств по осуществлению Конвенции. |
| Through the deliberations of the Preparatory Committee, recommendations on strategies and policies will progressively emerge. | В ходе дискуссий в Подготовительном комитете будут постепенно вырабатываться рекомендации по стратегиям и политике. |
| A particularly encouraging trend has been the strengthening of political commitment to population-related policies and family-planning programmes by many Governments. | Особенно обнадеживающей тенденцией является уделение все большего внимания правительствами многих стран демографической политике и программам в области планирования семьи в рамках разработки политики. |
| Governments are urged to exchange information regarding their international migration policies and the regulations governing the admission and stay of migrants in their territories. | К правительствам обращается настоятельный призыв обмениваться информацией о своей политике в области международной миграции и нормах, регулирующих въезд и пребывание мигрантов на их территории. |
| The Holy See can therefore never condone abortion or policies which favour abortion. | Поэтому Святейший Престол не может потворствовать аборту или политике, которая поощряет аборт. |