It was suggested that the implementation of international instruments adopted by the United Nations was of relevance for future policies, among which was the Declaration on the Elimination of Violence against Women. |
Было отмечено, что осуществление принятых Организацией Объединенных Наций международных документов имеет отношение к будущей политике; к таким документам относится Декларация об искоренении насилия в отношении женщин. |
Growing concern about environmental degradation from mining activities is occurring during a period of rapid liberalization in developing countries that is finding expression in new policies to promote foreign investment, privatization schemes, and the availability of loan capital (Brown and Daniel, 1991). |
Рост озабоченности ухудшением состояния окружающей среды в результате добычи полезных ископаемых происходит в период быстрой либерализации в развивающихся странах, которое находит отражение в новой политике содействия иностранным инвестициям, внедрению приватизационных схем и обеспечению заемного капитала (Браун и Даниель, 1991 год). |
The essential task for any investor is to obtain a clear understanding of the geological potential, policies, legislation and regulations governing the mining sector before committing time and money to fieldwork. |
Прежде чем затратить время и деньги на проведение полевых работ, любому инвестору крайне необходимо получить ясное представление о геологическом потенциале, политике, законодательстве и нормативных актах, регулирующих деятельность горнодобывающего сектора. |
To attract and maintain foreign capital and expertise, the Governments of developing countries and economies in transition will need to pay particular attention to their investment policies and procedures. |
Для привлечения и удержания иностранного капитала и опыта правительствам развивающихся стран и стран с переходной экономикой необходимо будет уделять особое внимание инвестиционной политике и процедурам. |
However, the continent must be the beneficiary of, inter alia, a major reduction in its debt burden, the elimination of obstacles to its exports, vigorous foreign investments and increasing international assistance better adapted to national policies. |
Однако континент должен получить возможность, помимо всего остального, значительно уменьшить бремя задолженности, устранить препятствия в экспорте, добиться мощных иностранных инвестиций и международной поддержки, более адаптированной к национальной политике. |
The Chief would also maintain permanent contacts with the High Commissioner and the Centre on developments at Headquarters that have a bearing on human rights policies and would suggest possible courses of action. |
Начальник Отделения также будет поддерживать постоянные контакты с Верховным комиссаром и Центром и информировать их о событиях в Центральных учреждениях, которые имеют отношение к политике в области прав человека, а также будет предлагать возможные направления действий. |
Consideration of the meaning and determinants of development and of development policies has produced a succession of approaches over the past three decades. |
Дискуссии последних трех десятилетий о смысле, о главных факторах развития и о политике в области развития способствовали разработке целого ряда подходов. |
National educational reform policies, for instance, emphasize the need for greater access to this information by the girl child, as well as basic, quality education for all. |
В национальной политике в области реформы просвещения уделяется, например, особое внимание необходимости повышения доступа к этой информации девочек, а также всеобщему качественному базовому просвещению. |
Voter education is considered essential to ensure that the electorate is informed about political parties and their policies as a means of guaranteeing the legitimacy of the elections. |
Просветительская работа среди избирателей рассматривается как ключевой фактор обеспечения информированности избирателей о политических партиях и проводимой ими политике, что, в свою очередь, послужило бы одной из гарантий легитимного характера выборов. |
While general awareness and policies must be outlined on a global level, special importance should be attributed to regional cooperation in solving problems of common interest. |
На глобальном уровне следует говорить об общем осознании проблем и общей политике, но особое внимание следует уделять региональному сотрудничеству в решении общих проблем. |
All development assistance efforts should take account of environmental concerns, which must be integrated into the policies of both industrial and developing countries in order to promote sustainable development. |
В рамках всех усилий по оказанию помощи в целях развития следует принимать во внимание экологические соображения, которые для обеспечения устойчивого развития должны также быть отражены в политике как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. |
Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
Many representatives stressed the need to strengthen the section on a global framework by including in it a review and appraisal of the achievements realized and the obstacles met since 1985, giving special attention to external factors and public policies. |
Многие представительницы подчеркнули необходимость усилить формулировки того раздела Платформы, который касается Глобальных рамок, включив в него обзор и оценку достигнутых успехов, а также препятствий, возникших начиная с 1985 года, и уделив особое внимание внешним факторам и государственной политике. |
Although the programme approach has been designed for programme implementation at the country level, for its direct linkage with national programmes, national policies often internalize global and regional strategies. |
Хотя программный подход предназначен для осуществления программ на страновом уровне, для его непосредственной увязки с национальными программами в национальной политике часто используются глобальные и региональные стратегии. |
In order to keep the United States economy from overheating and inflation at bay, the Federal Reserve turned to policies to restrict the growth of credit from February 1994. |
В целях предотвращения перегрева экономики и предупреждения инфляции, Федеральная резервная система Соединенных Штатов в феврале 1994 года перешла к политике ограничения кредитов. |
This should make it possible for the secretariat to carry out a meaningful analysis of the available data for the 1996 quadrennial review of changes in national science and technology policies. |
Это позволит секретариату провести обстоятельный анализ имеющихся данных в рамках проводимого в 1996 году четырехлетнего обзора изменений, происшедших в национальной политике в области науки и техники. |
It notes with satisfaction that the detailed additional information provided by the delegation and its involvement in national policies concerning children made it possible to engage in an open and constructive dialogue with the State party. |
Он с удовлетворением отмечает, что подробная дополнительная информация, представленная делегацией, и ее участие в национальной политике, касающейся детей, позволили провести открытый и конструктивный диалог с государством-участником. |
At the regional level, a workshop was held in La Paz through the auspices of the Bolivian authorities, the National Confederation of NGO Networks and UNDP in order to improve the extent to which anti-poverty initiatives are mainstreamed in national development policies. |
На региональном уровне под эгидой боливийских властей, Национальной конфедерации сетей НПО и ПРООН в Ла-Пасе прошел практикум, посвященный расширению масштабности инициатив по борьбе с нищетой, предусматриваемых в политике развития, проводимой отдельными странами. |
Most of the agencies have introduced reforms and restructuring of an autonomous character, mainly in response to developments on the international scene but in part also to cope with the situation created by the major shifts in the policies governing UNDP technical cooperation. |
Большинство учреждений провели реформы или перестройку самостоятельно главным образом под давлением событий, происходящих на международной арене, а также в определенной мере в целях нахождения выхода из ситуации, сложившейся в результате значительных изменений в политике ПРООН в отношении технического сотрудничества. |
Report of the Secretary-General on the main research findings of the United Nations system on major global economic and social trends, policies and emerging issues |
Доклад Генерального секретаря об основных выводах исследований системы о важных глобальных экономических и социальных тенденциях, политике и возникающих вопросах |
Such prudent policies may have been matters of controversy earlier, but there is now a consensus that the costs of runaway budgets, giveaway financial systems, and the ensuing hyperinflation are unacceptable. |
Хотя раньше отношение к подобной осмотрительной политике могло быть неоднозначным, сейчас существует консенсус в отношении того, что издержки, связанные с бесконтрольным ростом дефицита бюджета, расточительностью финансовых систем и обусловленной этим гиперинфляцией, неприемлемы. |
Particularly sought was information that could indicate the actions undertaken and the policies adopted or envisaged in implementation of the above-mentioned resolution, as well as a description of any difficulties or obstacles which might have been encountered. |
Прежде всего запрашивалась информация о предпринятых мерах и утвержденной или намеченной политике по осуществлению вышеупомянутой резолюции, а также сведения о любых трудностях или препятствиях, которые могут встречаться на этом пути. |
The intent of imposing coercive economic measures is to induce changes in the non-economic policies - domestic or foreign - of the |
Принудительные экономические меры вводятся с намерением вызвать изменения в неэкономической - внутренней или внешней - политике государства-адресата. |
INTERDEP concentrates on promoting policies on the abolition of child labour and the protection of working children through regional and national seminars, awareness raising, and research on the nature and extent of the problem and possible approaches to alleviating it. |
ИНТЕРДЕП нацелен на содействие политике по упразднению детского труда и защиту работающих детей путем проведения региональных и национальных семинаров, повышения уровня осведомленности общественности и осуществления исследований, посвященных изучению характера и масштаба проблемы и возможных подходов к смягчению ее остроты. |
Views on stabilization and adjustment policies have evolved over the years among policy makers as well as in financial institutions and academic circles, and new elements have been added to old debates. |
С годами на руководящем уровне, а также в финансовых учреждениях и в научных кругах складывалось представление о политике стабилизации и структурной перестройки, и к старым понятиям добавлялись новые элементы. |