In some countries, changes in pricing policies, while succeeding in increasing agricultural production, have aggravated poverty, especially in urban areas, by raising the food bill. |
В некоторых странах изменения в политике ценообразования, хотя и приводящие к увеличению объема сельскохозяйственного производства, усугубляют проблему нищеты, особенно в городских районах, в результате увеличения расходов на питание. |
This means continued attention to input and output pricing policies within the context of structural adjustment, and a new focus on user rights. |
Это означает уделение постоянного внимания политике установления цен на факторы производства и готовую продукцию в контексте структурной перестройки и заострение внимания на правах пользователей. |
Furthermore, care should be taken to ensure that the principle of transparency in the work of the Preparatory Commission is maintained and that deserved attention is given to equitable geographical representation in the secretariat's recruitment policies. |
Кроме того, следует позаботиться об обеспечении сохранения принципа транспарентности в работе Подготовительной комиссии и об уделении заслуженного внимания равноправному географическому представительству в политике найма рабочей силы для секретариата. |
In view of the foregoing, the role of the United Nations and its bodies was even more crucial in the effort to balance world trade with respect to development policies. |
С учетом вышесказанного приобретает еще большую важность роль Организации Объединенных Наций и ее органов в том, что касается обеспечения равновесия в мировой торговле применительно к политике в области развития. |
With that in mind, UNESCO had established a Management of Social Transformations Programme (MOST) to act as a clearing-house on policies and strategies for combating marginalization and social exclusion. |
С этой целью ЮНЕСКО разработала Программу управления процессом социальных преобразований (МОСТ), которая будет выступать в качестве центра по обмену информацией о политике и стратегии, направленных на борьбу с маргинализацией и социальной изоляцией. |
The meeting also recommended the establishment of a database for the storage of information on doctrines and other basic information on competition policies in Latin America and the Caribbean. |
Кроме того, рекомендуется создать базу данных для хранения информации обо всех основных принципах и правилах и другой важной информации о конкурентной политике в странах Латинской Америки и Карибского региона. |
Management policy would be developed in full consultation with the relevant managers, addressing the various levels of programme management and coordination throughout the mission, extending if necessary to proposals for promulgation of new organizational policies. |
Политика в области управления разрабатывалась бы в тесной консультации с соответствующими руководителями и затрагивала бы различные уровни осуществления и координации программ на протяжении всего хода миссии, охватывая, в случае необходимости, предложения о переходе к новой организационной политике. |
For this reason, Governments must promote policies that improve personnel selection, strengthen training as a priority investment, establish development opportunities within the public sector, grant incentives for efficient and responsible performance and guarantee retirement with dignity. |
Поэтому правительства должны способствовать политике, которая улучшает отбор персонала, укрепляет профессиональную подготовку как приоритетное капиталовложение, создает возможности для развития в рамках государственного сектора и обеспечивает стимулы для эффективного и ответственного выполнения обязанностей и гарантирует уход на пенсию в условиях соблюдения достоинства. |
They should also take concrete steps to measure the economic value of women's unpaid work with a view to taking it into account in national policies by 1995. |
Они должны принять также конкретные меры по определению к 1995 году экономической ценности неоплачиваемого труда женщин, чтобы учесть этот фактор в национальной политике. |
The purpose of the present report is to reflect the latest additional information on world population trends and policies and the relationships between population and the environment. |
Цель настоящего доклада состоит в отражении последней дополнительной информации о мировых демографических тенденциях и политике и взаимных связях между народонаселением и окружающей средой. |
ECE provides advisory services in transport, statistics, environment, trade, trade facilitation, energy, forestry and forest products, industrial development and in development issues and policies. |
ЕЭК предоставляет консультационные услуги в таких областях, как транспорт, статистика, окружающая среда, торговля, упрощение процедур торговли, энергетика, лесное хозяйство и лесопродукция, промышленное развитие, а также по проблемам и политике в области развития. |
The growing awareness of the potential dangers to human health and the environment caused by agricultural activities all over Europe has motivated policy makers to begin to integrate environmental issues into agricultural policies. |
Растущее понимание потенциальной опасности для здоровья человека и окружающей среды, вызванной сельскохозяйственной деятельностью во всех странах Европы, заставила директивные органы учитывать экологические проблемы в сельскохозяйственной политике. |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) undertook several activities, including the publication of seven studies on poverty - concepts, measurement and determinants, and policies. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) провела несколько мероприятий, включая опубликование семи исследований, посвященных концепциям, методам определения и детерминантам, а также политике в области ликвидации нищеты. |
In view of the new threats posed by the proliferation of weapons of mass destruction, we have agreed on basic principles to guide our national policies in support of common non-proliferation objectives. |
Учитывая новые угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения, мы согласовали основополагающие принципы, которыми будем руководствоваться в своей национальной политике в интересах достижения совместных целей в области нераспространения. |
In April 1993, Member States for the first time began voluntarily to submit data on arms transfers in seven categories of conventional arms, as well as available background information regarding military holdings, procurement through national production and relevant policies for the calendar year 1992. |
В апреле 1993 года государства-члены впервые начали добровольно представлять данные о торговле оружием по семи категориям обычных вооружений, как и имеющуюся в их распоряжении основную информацию о военных запасах, закупках за счет отечественного производства и о соответствующей политике за календарный 1992 год. |
My Special Envoy reported that it was evident from his discussions with the ECOWAS leaders and Liberian parties that the lack of harmonization between the policies of neighbouring States remained a significant obstacle to the peace process. |
Мой Специальный посланник сообщил, что его встречи с руководителями ЭКОВАС и либерийскими сторонами четко показали, что значительным препятствием развитию мирного процесса продолжает оставаться отсутствие согласованности в политике, проводимой соседними государствами. |
The integration of environmental protection in policies affecting the environment has been initiated at the level of the ECE and various other international organizations active in Europe. |
Учет факторов охраны окружающей среды в политике, затрагивающей окружающую среду, начинает осуществляться на уровне Европейской экономической комиссии и других различных междунардных организацй, действующих в Европе. |
The real costs of the infrastructure and the environment are generally not adequately reflected in transport investment policies and decisions and in user costs and charges. |
Подлинные размеры издержек, связанных с инфраструктурой и окружающей средой, обычно не отражаются адекватно в политике и решениях в области инвестиций в транспортном секторе и издержках и сборах, взимаемых с пользователей. |
Experience has shown that policies adopted by developing countries to restructure public administration have failed to take account of social aspects and have not generally led to the implementation of coherent economic initiatives. |
Опыт показывает, что в той политике, которую развивающиеся страны проводят для перестройки государственного управления, не учитываются социальные аспекты и что она в целом не ведет к осуществлению последовательных экономических инициатив. |
In the Indian Ocean, the Government of Comoros has adopted a national environment policy document and an environmental plan of action, which together provide the basis for sustainable development and natural resource utilization policies. |
В районе Индийского океана правительство Коморских Островов приняло документ о национальной природоохранной политике и план природоохранных мероприятий, которые в сочетании друг с другом создают основу для стратегий устойчивого развития и использования природных ресурсов. |
Guidelines for the provision of information on policies, strategies and activities associated with the implementation of the Convention have been drawn up and information has been collected. |
Разработаны руководящие принципы представления информации о политике, стратегиях и деятельности, связанных с осуществлением Конвенции, и ведется сбор этой информации. |
Information on the interim implementation of the Convention, in particular on policies and strategies to prevent, control and reduce transboundary water pollution is exchanged regularly, following guidelines on national reporting procedures. |
Производится регулярный обмен информацией о ходе выполнения Конвенции, в частности о политике и стратегиях предотвращения, ограничения и уменьшения загрязнения трансграничных вод с учетом руководящих принципов, установленных для процедур представления национальных докладов. |
Collects information on economic policies and outcomes in all countries of the region; |
Собирает информацию об экономической политике и результатах экономической деятельности во всех странах региона; |
The fact that, through its policies and in the framework of its Constitution, the Government is actively fighting intolerance and any form of racial discrimination is also welcomed. |
Приветствуется и тот факт, что благодаря своей политике и в рамках Конституции страны правительство активно борется с нетерпимостью и любыми формами расовой дискриминации. |
It, inter alia, called upon all Member States to provide data on imports and exports of arms and invited them, pending the expansion of the Register, also to provide available background information on military holdings, procurement through national production and relevant policies. |
Она, в частности, призвала все государства-члены представлять данные об импорте и экспорте вооружений и просила их, до расширения Регистра, предоставлять также имеющуюся справочную информацию о военных запасах, закупках за счет отечественного производства и политике в этой области. |