The role of national policies and development strategies is crucial for achieving the agreed goals of development. |
Для достижения согласованных целей в области развития решающая роль отводится национальной политике и стратегиям в области развития. |
I believe that resolution 57/337 represents a significant change in the policies and attitudes of States Members of the United Nations towards the recognition of the value of early warning and prevention of armed conflict. |
Я считаю, что резолюция 57/337 отражает существенные изменения в политике и отношении государств - членов Организации Объединенных Наций в пользу признания важности раннего предупреждения и предотвращения вооруженных конфликтов. |
Countries should fully accommodate in their policies the interests of vulnerable groups - the elderly, women, children, the disabled - for only by so doing could a healthy, comprehensive, coordinated and well-balanced social development be achieved. |
Наконец, в том что касается лиц, принадлежащих к группам риска, необходимо, чтобы страны на деле учитывали их интересы в осуществляемой ими политике, что является единственным средством содействия здоровому, стабильному, сбалансированному и полноценному социальному развитию. |
In that respect, the UNICEF procedure for evaluating its suppliers of goods and services establishes a benchmark that the Inspectors believe should be incorporated in the organizations' outsourcing policies and procurement regulations. |
В этом плане по предусмотренной в ЮНИСЕФ процедуре оценки его поставщиков товаров и услуг устанавливается критерий, который, по мнению Инспекторов, следует отразить в политике использования внешнего подряда и правилах осуществления закупок организаций. |
The review and appraisal process showed that Member States had taken tangible steps towards incorporating the human settlements issues contained in the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda into their national policies. |
Процесс обзора и оценки показал, что государства-члены предприняли важные шаги для учета проблематики населенных пунктов, нашедшей отражение в Стамбульской декларации и Повестке дня Хабитат, в своей национальной политике. |
Our national and international policies are closely inspired by the work of the United Nations, particularly in the development, social, economic and humanitarian fields. |
В своей национальной и внешней политике мы вдохновляемся в основном деятельностью Организации Объединенных Наций, особенно в сфере развития и в социальной, экономической и гуманитарной областях. |
Notes with particular concern that gender balance considerations have yet to be effectively integrated throughout the human resources management policies of the United Nations; |
отмечает с особой озабоченностью, что соображения гендерной сбалансированности пока еще не в полной мере учитываются во всей политике Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами; |
Together, we have formulated and implemented a series of sound projects, including the publication of a Guide for Parliamentarians that focuses exclusively on developing adequate legislation in the fight against HIV/AIDS, good practices and recommended policies. |
Вместе мы сформулировали и осуществили целый ряд серьезных проектов, включая издание справочника для парламентариев по вопросу разработки адекватного законодательства в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, надлежащей практике и рекомендуемой политике. |
The emergence and exacerbation of those problems in the twenty-first century demonstrate that humankind must consider a change in attitudes regarding lifestyles, nature, the interests of other countries and consumption policies. |
Появление и углубление подобных проблем в XXI веке - это свидетельство того, что человечеству необходимо задуматься об изменении подходов к образу жизни, к природе, к интересам других стран, к политике потребления. |
Dissemination of information on existing policies, good practices (e.g. through the Clearing House, the summer school and other dissemination initiatives mentioned above). |
Распространение информации о проводимой политике, приемлемой практике (например, с помощью Координационного центра, летних курсов и других упомянутых выше инициатив в области распространения информации). |
Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. |
Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
France would only become a linguistically unified country by the end of the 19th century, and in particular through the educational policies of Jules Ferry during the French Third Republic. |
И только к концу XIX века Франция стала страной с единым языком, главным образом благодаря политике Жюля Ферри в области образования в эпоху Третьей республики. |
Sergey Grigoryants is in opposition to Putin's policies, in particular, he expressed protests against the infringement of democratic freedoms in Russia and criticized the government for the war in Chechnya. |
Сергей Григорьянц находится в резкой оппозиции к политике Путина, в частности, он высказывает протесты против ущемления в России демократических свобод и критиковал власти за войну в Чечне. |
It should promote policies that provide full opportunity for all States to benefit from the global system and that take into account the needs, aspirations and welfare of the entire global community. |
Она должна способствовать такой политике, которая предоставляет всем государствам возможность пользоваться глобальной системой и учитывает потребности, чаяния и благополучие всего мирового сообщества. |
Putting the Millennium Development Goals and other development goals at the centre of economic institutions and policies is a critical way to confront the centrifugal forces that come from globalization. |
Чтобы противостоять центробежным силам, вызванным процессом глобализации, исключительно важно, чтобы целям, сформулированным в Декларации тысячелетия, и другим целям в области развития отводилось центральное место в деятельности экономических учреждений и в проводимой экономической политике. |
Through the educational, social and military policies of the Third Republic, by 1914 the French had been converted (as the historian Eugen Weber has put it) from a "country of peasants into a nation of Frenchmen". |
Благодаря военной, социальной и образовательной политике, проводимой в период Третьей республики, к 1914 году французский народ превратился (по выражению историка Юджина Вебера) из «провинциальных крестьян во французскую нацию». |
The first era of his rule was thus an economic program based on the policies of autarky and interventionism, which were popular in the 1930s as a response to the Great Depression. |
Эпоха Салазара была отмечена экономической программой, основанной на политике автаркии, этатизма и интервенционизма, которые были распространены в 1930-х годах в ответ на Великую депрессию. |
Cultural conflicts occurred most notably the company's inherent individualistic policies, such as promoting competition among workers rather than cooperation, and in its strong opposition to what the company owners claimed was bribery. |
Культурные конфликты произошли прежде всего во свойственной индивидуалистической политике компании, таких как продвижение соревнований среди рабочих, а не сотрудничества, и в его сильной оппозиции тому, что владельцы компаний утверждали взяточничеством. |
The commission can issue guidelines on military and defence policies, and has leadership in all aspects of the military. |
Комиссия может вырабатывать руководящие принципы по политике вооруженных сил и обороны и играет руководящую роль во всех аспектах деятельности вооруженных сил. |
The term is best known in recent years through its use by Hu Jintao, General Secretary of the Communist Party of China between 2002 and 2012, when referring to economic policies intended to realize a more equal distribution of wealth. |
Этот термин наиболее известен в последние годы благодаря его использованию Генеральным секретарём Коммунистической партии Китая Ху Цзиньтао в период с 2002 года по 2012 год, когда речь шла об экономической политике, направленной на более равномерное распределение богатства. |
Civic education is crucial for enhancing people's capabilities, since it builds awareness of citizens' rights and responsibilities and enables informed decision-making through the provision of key information on public policies and priorities, including budget allocations and spending. |
Гражданское образование имеет критически важное значение для расширения возможностей людей, поскольку оно позволяет расширить осознание гражданами своих прав и обязанностей и дает им возможность принимать обоснованные решения благодаря предоставлению ключевой информации о государственной политике и приоритетных задачах, включая бюджетные ассигнования и расходы. |
The intention behind the draft decision was to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. |
Цель этого проекта решения состояла в том, чтобы предоставить в распоряжение Сторон информацию о политике, мерах регулирования и других инициативах, направленных на то, чтобы отказ от озоноразрушающих веществ не сопровождался переходом на альтернативы с высоким потенциалом глобального потепления. |
In other words, Greece's new government must now try to convince its European partners that it deserves more financial support, while pushing for a reduction of its existing debt and resisting the austerity policies on which previous lending was conditioned. |
Другими словами, новое правительство Греции теперь должно попытаться убедить своих европейских партнеров, что оно заслуживает большего объема финансовой помощи, одновременно настаивая на сокращении существующей задолженности и сопротивляясь политике жесткой экономии, притом что именно на этих условиях предоставлялось предыдущее кредитование. |
Actually, this would imply a return to the IMF's founding principle: it is in the best interest of all members to allow countries to pursue their own full-employment macroeconomic policies, even if this requires regulating capital flows. |
В действительности, это подразумевало бы возвращение к основообразующим принципам МВФ: это в интересах всех членов - позволить странам следовать своей макроэкономической политике полной занятости, даже если это требует регулирования потоков капитала. |
To reintegrate these fighters into the productive economy will require a change in policies, including a rapid reactivation of rural development schemes and the promotion of local entrepreneurship, public works, and other legal activities. |
Для реинтеграции этих воюющих сторон в продуктивную экономику потребуются изменения в политике, в том числе быстрое возобновление планов развития сельских районов и поощрение местного предпринимательства, общественных работ и других правовых действий. |