A number of countries reported on their social policies, including information regarding the amount spent for the delivery of services, facilities and staff necessary to implement the programmes. |
Ряд стран сообщили о своей социальной политике, в том числе привели сведения об объеме ассигнований, выделяемых на обслуживание, содержание помещений и персонала, необходимых для осуществления программ. |
Furthermore, the Expert Group Meeting recommends that the Commission invite countries to submit, by the year 2002, information on their national water policies and related plans, and on progress in their implementation. |
Кроме того, Совещание группы экспертов рекомендует Комиссии предложить странам представить к 2002 году информацию об их национальной политике в области водных ресурсов и соответствующих планах, а также о ходе их осуществления. |
ESCAP recently held two workshops on irrigation water supply and on pricing policies for urban and rural water supply, both of which resulted in the subsequent publication of technical documents. |
Недавно ЭСКАТО провела два семинара по проблеме водоснабжения в оросительных целях и политике ценообразования в рамках городского и сельского водоснабжения, оба из которых завершились последующей публикацией технических документов. |
(b) Facilitating inter-institutional consultation on cross-sectoral forest policies, policy reforms, and planning and programmes for sustainable forest management; |
Ь) содействие проведению межучрежденческих консультаций по межсекторальной политике в области лесных ресурсов, реформированию политики, разработке планов и реализации программ устойчивого лесопользования; |
The main objectives have been coordination, the rationalization of resources and the promotion of the various equal opportunities policies being carried out in different parts of the country. |
Основные цели таких совещаний это - координация действий, вопросы рационального использования средств и содействие политике обеспечения равенства возможностей для женщин в масштабах всего государства. |
∙ Spain has participated in international conferences for the exchange of good practices as well as for the dissemination of information on European Union policies, focusing in particular on equal opportunities for women. |
Испания участвовала в проведении международных конференций по обмену полезным практическим опытом и распространению информации о политике Европейского союза с особым акцентом на равенстве возможностей для женщин. |
Mr. S. SCHWAGER drew attention to the report "Europe's Environment: The Second Assessment", which reiterated the importance of integrating biological and landscape diversity objectives into sectoral policies. |
Г-н С. ШВАГЕР обратил внимание участников на доклад "Окружающая среда Европы: вторая оценка", в котором вновь говорится о важности учета задач в области биологического и ландшафтного разнообразия в секторальной политике. |
The delegation of Nicaragua expressed its appreciation for the proposed programme for Nicaragua and stated that it responded to the needs of the people and the policies of the Government. |
Делегация Никарагуа выразила признательность за предлагаемую программу для Никарагуа и заявила, что она отвечает потребностям населения и созвучна политике правительства. |
The memorandum is a useful compendium of the common foreign and security policy of the Union and of relevant Community policies. |
Этот меморандум является полезным сводным документом по единой внешней политике и политике в отношении безопасности Союза и по другим, связанным с этими направлениями мерам Сообщества. |
In the area of social development, the secretariat paid special attention to policies for overcoming the prevailing conditions of poverty and social inequity presented within the context of moderate economic recovery experienced by the countries of the region. |
В сфере социального развития секретариат уделял особое внимание политике, направленной на преодоление нищеты и социальной несправедливости в условиях некоторого экономического оживления в странах региона. |
In this context, Germany also attaches high importance to the United Nations standardized reporting system on military expenditures, which is not limited to specific categories of weapons but gives a more general overview on national defence policies. |
В этом контексте Германия также придает важное значение стандартизированной системе Организации Объединенных Наций в отношении отчетности о военных расходах, которая не ограничивается конкретными категориями оружия, а дает более общее представление о национальной оборонной политике. |
It is extremely regrettable that India conducted such testing, resisting the global trend to ban nuclear testing, while the international community, including Japan, has repeatedly requested the new Indian Administration for maximum self-restraint on nuclear policies. |
Вызывает крайнее сожаление то, что Индия провела такие испытания наперекор глобальной тенденции к запрещению ядерных испытаний, хотя международное сообщество, включая Японию, неоднократно просило новую индийскую администрацию проявлять максимальную сдержанность в ядерной политике. |
With current policies and rates for new Memoranda of Understanding, we believe that the Organization faces four major problems: |
З. При нынешних политике и ставках для новых меморандумов о взаимопонимании перед Организацией, как мы считаем, стоят четыре основные проблемы: |
(c) Ensuring that the interests of future generations are adequately taken into account in policies and decisions relevant to development; |
с) принять меры к тому, чтобы интересы будущих поколений должным образом учитывались в политике и решениях, касающихся развития; |
The United Nations has a role to play as it is recognized that research and analysis on appropriate policies for poverty reduction have to be further developed, and the knowledge base on their impact on the poor increased. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть в этом свою роль, поскольку признается необходимость дальнейшего развития исследовательской и аналитической работы, посвященной надлежащей политике в целях сокращения масштабов нищеты, и расширения базы знаний о ее воздействии на бедные слои населения. |
The Executive Director commented that droughts, HIV/AIDS, lack of good governance, conflicts and failed economic policies were some of the main causes of that food crisis in Africa. |
Исполнительный директор заметил, что в числе основных причин этого продовольственного кризиса в Африке фигурируют засухи, ВИЧ/СПИД, отсутствие благого управления, конфликты и просчеты в экономической политике. |
A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. |
Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |
The Special Coordinator for Africa said that the international approach to policies for growth, development and poverty reduction continued to be based on liberalization and rapid and close integration into the world economy. |
Специальный координатор по Африке указал, что международный подход к политике в области экономического роста, развития и сокращения масштабов нищеты по-прежнему основывается на либерализации и быстрой и тесной интеграции в мировую экономику. |
UNIDIR runs a project to support the moratorium on the exportation, importation and manufacture of small arms and light weapons in West Africa through stimulating intellectual debate on national security policies and the control of small arms. |
ЮНИДИР осуществляет проект, цель которого - оказать поддержку мораторию на экспорт стрелкового оружия и легких вооружений из Западной Африки, их импорт в Западную Африку и их производство в этом регионе путем содействия проведению дискуссий специалистов, посвященных политике обеспечения национальной безопасности и контролю над стрелковым оружием. |
Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. |
Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
Eliminating the role of nuclear weapons as part of security policies would be one of the first steps to take to facilitate the process of elimination of these weapons. |
Отказ от использования ядерного оружия в оборонной политике был бы одним из первых шагов на пути к его ликвидации. |
He concluded by underlining the excellent cooperation that existed between that section, which provided pedagogical expertise and support, and the substantive Divisions, as exemplified by courses recently developed in the fields of trade and environment and competition policies. |
В заключение оратор отметил прекрасное сотрудничество, налаженное между данной секцией, предлагающей методологическое обеспечение и педагогическую поддержку, и основными отделами, примером чего могут служить учебные курсы, недавно разработанные по вопросам торговли и окружающей среды, а также по политике в области конкуренции. |
Often, the focus is on host country policies - and these are certainly central for building productive capacity and international competitiveness - but the potential for supportive efforts by home countries should also be recognized. |
Нередко основное внимание уделяется политике принимающей страны, которая, безусловно, имеет главное значение для укрепления производственного потенциала и повышения международной конкурентоспособности, однако при этом следует также отдавать должное потенциальному значению вспомогательных действий со стороны указанных стран базирования. |
A resource person outlined the new approach that Brazil is applying to science and technology policies to ensure that they contribute to social development, poverty reduction, social inclusion, wealth creation and distribution. |
Один из консультантов в общих чертах охарактеризовал новый подход к научно-технической политике, применяемый Бразилией с целью обеспечения того, чтобы она содействовала социальному развитию, уменьшению бедности, социальной интеграции, созданию и распределению богатства. |
The commitment of Indonesia to the advancement and protection of women in times of both peace and conflict is reflected in our national policies. |
Приверженность Индонезии улучшению положения женщин и их защите как в мирное время, так и во время конфликтов находит свое проявление в нашей национальной политике. |