This will be achieved progressively, as standards and treaties are implemented and their application through inclusive and non-discriminatory public policies, programmes and projects is verified. |
Решение этой задачи будет обеспечиваться по мере выполнения законодательства и положений договоров в государственной политике, программах и проектах, не допуская социальной изоляции и дискриминации, а также в процессе мониторинга этой деятельности. |
This is how Winston Churchill described his conversation with Stalin regarding the agricultural policies of the Union of Soviet Socialist Republics, which claimed millions of lives. |
Вот как Уинстон Черчилль описывал свой разговор со Сталиным о сельскохозяйственной политике Союза Советских Социалистических Республик, унесшей жизни миллионов людей. |
For example, the Observatory on religious policies at the Ministry of the Interior is in charge of studying and evaluating the religious phenomenon in all its components. |
Например, Обсерватория по религиозной политике в Министерстве внутренних дел занимается изучением и оценкой религиозного феномена во всех его компонентах. |
These protocols should reflect the need to generate preventive policies to guarantee the protection of indigenous peoples' human rights, particularly their right to self-determination. |
К подготовке таких протоколов следует всегда подходить с учетом необходимости в политике предупреждения, с тем чтобы обеспечить защиту прав человека, и в первую очередь соблюдение права на самоопределение. |
With regard to adolescent health policies, CRC recommended increasing efforts, particularly with respect to accidents, suicide, violence, alcohol consumption and tobacco use. |
Говоря о политике охраны здоровья подростков, КПР рекомендовал активизировать работу в первую очередь по борьбе с несчастными случаями, самоубийствами, насилием, употреблением алкоголя и табачных изделий. |
This is linked in many countries to persistent anti-migrant sentiment, which is often reflected in policies and institutional frameworks designed to manage migratory flows, sometimes in a purely restrictive manner and involving mandatory detention. |
Это связано во многих странах со стойкими антимигрантскими настроениями, которые зачастую отражаются в политике и институциональных структурах, предназначенных для управления миграционными потоками, причем зачастую чисто ограничительным образом и с использованием принудительного задержания. |
And advancing people and their opportunities in life, we are a Government... committed to policies which recognise and advance the interests of Australian women. |
Улучшая положение людей и расширяя их жизненные возможности, мы являемся правительством... приверженным политике, признающей интересы австралийских женщин и содействующей их реализации . |
Accepting this principle means that every country needs to make a constant effort to avoid discrimination in its policies. |
А если это так, то все страны должны постоянно прилагать усилия к тому, чтобы не допускать дискриминации в своей политике. |
The Government pays attention to the equality between men and women in marriage and family relations which are reflected in its policies and laws. |
Правительство уделяет внимание проблеме обеспечения равенства мужчин и женщин в браке и семейных отношениях, что отражено в его политике и законах. |
She would like to know more about policies towards women migrants returning to the country and whether they received any special assistance in their reintegration. |
Она хотела бы больше узнать о политике в отношении женщин-мигрантов, возвращающихся в страну, и о том, получают ли они какую-либо специальную помощь в процессе реинтеграции. |
More information was needed as well on anti-poverty schemes and Government macro-economic and sectoral policies for sustained economic growth that would restructure and target public expenditure towards rural women. |
Она также просит представить дополнительную информацию о программах борьбы с нищетой и о государственной макроэкономической и секторальной политике устойчивого экономического развития, предусматривающей реструктуризацию и перенацеливание государственных расходов на сельских женщин. |
The Commission proposed integrating a human rights-based approach to development in the policies of government ministries at all levels with a view to eliminating injustice, inequality and poverty. |
Комиссия предложила интегрировать основанный на правах подход в процесс развития, осуществляемый в политике правительственных министерств на всех уровнях, с целью ликвидации несправедливости, неравенства и нищеты. |
That is why I would like to draw the attention of participants to the financing policies of the developed countries as a possible threat to economic recovery. |
Поэтому я хотел бы привлечь внимание участников к финансовой политике развитых стран как возможной угрозе подъему экономики. |
The final part of the study incorporates a number of examples concerning specific countries in which these recommendations have promoted specific changes in State policies and legislation. |
В заключительной части исследования приводится ряд примеров, касающихся конкретных стран, в которых эти рекомендации привели к конкретным изменениям в государственной политике и законодательстве. |
In addition, the issues of gender equality and advancement of women were increasingly addressed by public policies and civil society actions. |
Кроме того, вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин уделяется все больше внимания в государственной политике и деятельности гражданского общества. |
Survey findings for the CEDAW report February 2006, showed that in Plateau State economic policies gave prominent place to women's productive contributions to national and state economy. |
Выводы обследования по итогам доклада КЛДЖ в феврале 2006 года показали, что в экономической политике штата Плато видное место уделяется продуктивному вкладу женщин в экономику штата и страны в целом. |
They aim to ensure that the use of force by the Norwegian Armed Forces is in line with Norwegian national policies, as well as IHL and other international obligations. |
Они нацелены на обеспечение того, чтобы применение силы норвежскими вооруженными силами соответствовало норвежской национальной политике, а также принципам МГП и другим международным обязательствам. |
Successive United States policies since the imposition of the unjust blockade on Cuba have used a variety of creative means to violate international law. |
В своей политике, проводимой со времени введения несправедливой блокады против Кубы, Соединенные Штаты использовали самые разнообразные «творческие» методы нарушения международного права. |
Recently, equality policies in the Armed Forces have achieved a very substantial improvement in the enlistment of women in the army. |
В последнее время благодаря проводимой в Вооруженных силах политике обеспечения равноправия удалось добиться существенного увеличения числа женщин на военной службе. |
The key to that policy had been dynamic reception procedures aimed at enabling immigrants to benefit from official policies as quickly as possible. |
Ключевая роль в этой политике отводилась гибким процедурам приема, нацеленным на то, чтобы дать иммигрантам возможность как можно скорее воспользоваться официально предоставленными послаблениями. |
This situation was allowed by existing policies, even though it created a potential conflict of interest that may be detrimental to the interests of UNHCR. |
Хотя такое положение дел не противоречит действующей политике, оно чревато потенциальным конфликтом интересов, что может нанести ущерб интересам УВКБ. |
The consultant obtained information from representatives of two other Member States about their Governments' policies requiring the use of frequent flyer miles, as follows: |
Консультантом была получена информация от представителей двух других государств-членов о политике обязательного использования МЧП, применяемой их правительствами. |
The subprogramme seeks to improve the integration of environmental and urban management considerations into economic, social and land-use policies in the framework of sustainable development and climate change. |
Цель подпрограммы состоит в обеспечении более комплексного учета соображений, связанных с природоохранной деятельностью и управлением городским хозяйством, в социально-экономической политике и политике в области землепользования в контексте устойчивого развития и изменения климата. |
(e) Promoting a social covenant by improving social equality, reducing social risks and reinforcing gender mainstreaming in public policies; |
ё) содействию укреплению общественного договора путем повышения социальной сплоченности, уменьшения социальных рисков и широкого всестороннего учета гендерной проблематики в государственной политике; |
UNICEF initiated a communications and training plan that ensures that country offices are fully aware of its human resources policies and are able to apply them consistently. |
ЮНИСЕФ приступил к осуществлению плана информационно-учебной работы, благодаря которому страновые отделения будут полностью информированы о кадровой политике и смогут применять ее на последовательной основе. |