I should like to address the European Presidency's statement and memorandum on our current international policies, limiting myself to those issues which more closely concern Italy for historical and geographical reasons. |
Я хотел бы коснуться заявления и меморандума Председателя Европейского совета по вопросу о нашей текущей международной политике, ограничившись теми вопросами, которые больше всего беспокоят Италию в силу исторических и географических причин. |
Unfortunately, in the past, staff members who did not comply with certain policies of their respective countries or who refused to turn in large portions of their salaries to their Governments were subject to retribution such as denial of passports and other hardships. |
К сожалению, в прошлом сотрудники, которые не следовали определенной политике их соответствующих стран или отказывались возвращать значительную часть своей заработной платы своим правительствам, подвергались таким видам наказания, как отказ в выдаче паспортов, и сталкивались с другими трудностями. |
Since personnel policies and human resources management, productivity and accountability were now given increased attention in the public sectors of the Nordic countries, they welcomed the Commission's remarks on its work in those areas. |
Поскольку в настоящее время в государственных секторах стран Северной Европы больше внимания уделяется кадровой политике и развитию людских ресурсов, производительности и подотчетности, они приветствуют замечания Комиссии о ее работе в этих областях. |
Robert, the man you're replacing as the leader of the free world has a legacy he'll want you to help burnish by keeping certain people and policies in place. |
Роберт, у того, кого ты сменишь в качестве лидера свободного мира, есть наследие, он захочет отшлифовать его с твоей помощью, сохраняя определённых людей и курс в политике. |
Her delegation supported the preliminary work programme of the Unit for 1994-1995 and beyond, but wished to see the inclusion of a study on recruitment and hiring policies in the Secretariat. |
Делегация оратора поддерживает предварительную программу работы Группы на 1994-1995 годы и последующий период, однако она хотела бы, чтобы в нее было включено исследование по политике в области найма сотрудников в Секретариате. |
The Fund has examined the entire project cycle and has summarized, in a single document, all existing UNFPA policies and procedures that pertain to the country programming cycle. |
Фонд проанализировал весь проектный цикл и в кратком виде представил в одном документе всю информацию о существующей политике и процедурах ЮНФПА, которые имеют отношение к циклу программирования по странам. |
Consequently, a gender dimension has been absent from macroeconomic policies and decisions regarding resource distribution, wealth creation and exchange. |
В связи с этим аспекты, связанные с женщинами, не учитываются в макроэкономической политике и решениях, касающихся распределения ресурсов, создания и распределения богатства. |
However, it was felt that the report could have been more analytical and that it lacked information on the de facto situation and on policies carried out to enact related laws. |
Однако было высказано мнение о том, что доклад мог бы носить более аналитический характер и что в нем не достает информации о фактическом положении дел и о политике, проводимой в целях принятия соответствующих законодательных актов. |
A new area of activity, entitled "Public economics: global approaches to micro-economic issues and policies", has been designed to respond to various requests that involve devising ways of increasing efficiency and growth through the use of market mechanisms. |
Новая область деятельности, названная «Государственная экономика: глобальные подходы к микроэкономическим проблемам и политике», предназначена для удовлетворения различных просьб, связанных с определением путей повышения эффективности и обеспечения роста с помощью рыночных механизмов. |
A new area of activity entitled "Public economics: global approaches to micro-economic issues and policies" has been designed to respond to various requests that involve devising ways of increasing efficiency and growth through the use of market mechanisms. |
С тем чтобы удовлетворять различные просьбы, связанные с разработкой средств повышения эффективности и ускорения роста посредством использования рыночных механизмов, была определена новая область деятельности, которая называется «Государственная экономика: глобальные подходы к микроэкономическим вопросам и политике». |
Lastly, efforts will be devoted to training national personnel in the area of population studies and the incorporation of demographic factors into development programmes and policies. |
И наконец, будут предприняты усилия по подготовке национальных кадров для проведения демографических исследований и учета демографических факторов в программах и политике в области развития. |
The Government of Malawi is committed to the promotion of international peace and security, and questions of peace and security are central to its domestic and foreign policies. |
Правительство Малави привержено целям упрочения международного мира и безопасности, и эти вопросы занимают центральное место в ее внутренней и внешней политике. |
The appearance in squatter communities, visited by the Special Representative, of very large numbers of young children living in poverty, receiving little or no education, suggests the need for continued national attention to birth spacing policies. |
Большое число детей младшего возраста, живущих в нищете, не получающих необходимого образования или вообще не посещающих школу, в общинах скваттеров, которые посетил Специальный представитель, свидетельствует о необходимости дальнейшего внимания национальных властей к политике регулирования деторождения. |
It focuses on newly emerging "product policies", which tend to broaden the scope of environmental effects being addressed and to enlarge the variety of policy instruments being used. |
Внимание в ней заостряется на формирующейся "экотоварной политике", суть которой в принципе сводится к расширению спектра охватываемых экологических последствий и к увеличению арсенала используемых инструментов политики. |
The proliferation of voluntary measures in the area of product policies, particularly those which are information-based, will also result in an increased need for self-regulation at the firm level. |
Распространение практики использования добровольных мер в "экотоварной политике", в частности мер информационного характера, приведет также к возрастанию необходимости саморегулирования на уровне фирм. |
Developed countries' policies widely neglect support for the relocation of declining lines of production to those developing countries and economies in transition that have a comparative advantage in these activities. |
В политике развитых стран во многом игнорируется необходимость поддержки перевода приходящих в упадок производств в те развивающиеся страны и страны с экономикой переходного периода, которые имеют в этих областях сравнительные преимущества. |
We believe that enhancing transparency and openness in arms transactions and national arms control policies is a valuable confidence-building measure and an important first step in coping with the issue of international arms transfers. |
Мы считаем, что повышение уровня транспарентности и открытости в сфере торговли оружием и национальной политике по контролю над вооружениями является существенной мерой укрепления доверия и важным шагом вперед в вопросе о международных поставках вооружений. |
This decision not only demonstrated the General Assembly's abhorrence of the policies of that Government, but reinforced the Assembly's declaration of the unrepresentative nature and illegitimacy of the apartheid regime. |
Это решение не только продемонстрировало отвращение Генеральной Ассамблеи к политике того правительства, но и подкрепило провозглашение Ассамблеей непредставительного и незаконного характера режима апартеида. |
The Committee would like to emphasize that the general principles of the Convention, namely its articles 2, 3, 6 and 12, should be clearly reflected in legislation and policies. |
Комитет хотел бы также подчеркнуть, что общие принципы Конвенции, в частности статьи 2, 3, 6 и 12, должны быть четко отражены в законодательстве и политике. |
In this connection, I wish to make special mention of the meeting held in Chile in September 1991, at which a joint declaration of United Nations bodies and other intergovernmental organizations on policies relating to youth in Latin America and the Caribbean was adopted. |
В этой связи я хочу особо отметить встречу, состоявшуюся в Чили в сентябре 1991 года, на которой была принята совместная декларация органов Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций о политике в отношении молодежи в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
It is thus not surprising that the major sport-related themes of States' policies should also reflect the recent strengthening of cooperation between the International Olympic Committee and the United Nations. |
Поэтому неудивительно, что важнейшие связанные со спортом цели в политике государств должны также отражать укрепление в последнее время сотрудничества между Международным олимпийским комитетом и Организацией Объединенных Наций. |
It is time for the procrastination based on the pretext that the ethnic problems are insurmountable to stop and for the policies aimed at stabilizing the Great Lakes subregion to prevail over the selfish and machiavellian interests of some. |
Пришло время покончить с тактикой промедления под предлогом непреодолимых этнических проблем и позволить политике, направленной на стабилизацию субрегиона Великих озер, подняться над эгоистическими и беспринципными интересами некоторых. |
Viewed from the vantage point of this concept, the question of the non-proliferation of nuclear weapons is a global problem requiring a global cooperative response. There should exist no justification for parochial national policies of nuclear posturing by nuclear-weapon States. |
Если взглянуть на эту концепцию с точки зрения преимуществ, то вопрос нераспространения ядерного оружия является глобальной проблемой, требующей глобальных совместных мер. "Местнической" национальной политике демонстрации ядерных намерений, проводимой государствами, обладающими ядерным оружием, не может быть оправдания. |
Disparities exist in terms of market size and growth, natural resource endowments, entrepreneurial and institutional capabilities, social and economic infrastructure, political stability and economic policies. |
Различия состоят в размерах рынков и темпах роста, объеме имеющихся природных ресурсов, предпринимательского и организационного потенциала, в социальной и экономической инфраструктуре, политической стабильности и экономической политике. |
What is of greater cause for concern is that, on the basis of present policies, medium-term prospects for reducing the number in absolute poverty remain dim. |
Серьезным поводом для озабоченности является то обстоятельство, что при нынешней политике среднесрочные перспективы сокращения численности населения, проживающего в условиях абсолютной нищеты, остаются туманными. |