| The programme is being piloted in India, focusing on mainstreaming gender and human rights issues into the policies of the Indian Railway. | Данная программа на экспериментальной основе осуществляется в Индии, где особое внимание уделяется учету гендерных аспектов и вопросов прав человека в политике министерства железнодорожного транспорта Индии. |
| Canada's international policies on discrimination and other human rights issues were guided by annual consultations with over one hundred NGOs. | В своей международной политике, касающейся ликвидации дискриминации, и в решении других проблем в области прав человека, Канада руководствуется результатами ежегодных консультаций с более чем сотней НПО. |
| These measures and policies which are reviewed and updated on a regular basis, are outlined below. | Ниже приводится информация об этих мерах и политике, которые пересматриваются и обновляются на регулярной основе. |
| Debt relief for heavily indebted poor countries that demonstrated a commitment to sound macroeconomic and structural policies was strongly supported. | Помощь в облегчении долгового бремени бедных стран с высокой задолженностью, которые продемонстрировали приверженность разумной макроэкономической и структурной политике, заслуживает твердой поддержки. |
| It points to transport policies aimed at strengthening developing countries' productive and supply capacities. | В нем сделан акцент на транспортной политике, призванной содействовать укреплению производственно-сбытового потенциала развивающихся стран. |
| Further increases in demand may occur due to renewable energy policies. | Спрос может дополнительно возрасти благодаря политике в области поощрения возобновляемых источников энергии. |
| It is essential that our countries have policy flexibility and autonomy in designing and implementing market-friendly development policies and strategies. | Исключительно важно, чтобы наши страны имели свободу для маневра и автономию в политике при разработке и осуществлении прорыночных политики и стратегий развития. |
| At the same time, development-oriented outcomes require preserving legitimate policy space for developing countries to pursue policies suited to their specific needs. | Вместе с тем получение результатов, ориентированных на цели развития, требует сохранения законного пространства для маневра в политике для развивающихся стран, с тем чтобы они могли проводить политику, отвечающую их конкретным потребностям. |
| It allowed for an exchange of views in a friendly setting and provided feedback on policies to Governments keen on attracting FDI. | Эти обзоры дают возможность обменяться мнениями в дружеской атмосфере и позволяют правительствам, желающим привлекать ПИИ, узнать точку зрения о проводимой ими политике. |
| Sufficient policy space for developing countries to define and implement trade and trade-related policies that maximize the impact of the commodity sector. | Достаточное пространство для маневра в политике для развивающихся стран, с тем чтобы они могли принимать и осуществлять торговую и связанную с торговлей политику, обеспечивающую максимальную отдачу от сырьевого сектора. |
| These factors led to some profound changes in policies and approaches towards forest management. | Эти факторы вызвали ряд глубоких изменений в политике и подходах к управлению лесами. |
| Such an undertaking entails mainstreaming employment and poverty objectives into short-term macroeconomic policies and structural adjustment programmes. | Это предполагает всесторонний учет целей расширения занятости и сокращения масштабов нищеты в краткосрочной макроэкономической политике и программах структурной перестройки. |
| He will also support the integration of conflict prevention perspectives into UNDP policies, strategies and programmes in West Africa. | Он будет также оказывать поддержку обеспечению учета аспектов, касающихся предотвращения конфликтов, в политике, стратегиях и программах ПРООН, осуществляемых в Западной Африке. |
| The right to health requires that health policies, programmes and projects are participatory. | Право на здоровье предполагает участие в политике, программах и проектах в области здравоохранения. |
| Document review of programme policies and procedures. | Рассмотрение документации о программной политике и процедурах. |
| Such consultations also help ensure that national policies respond to victims' actual needs. | Кроме того, такие консультации помогают обеспечить учет в национальной политике реальных потребностей жертв. |
| Mental health must be given greater attention within national and international health policies, strategies and programmes. | В национальной и международной политике, стратегиях и программам в области здравоохранения необходимо уделять больше внимания психическому здоровью. |
| The United Nations Development Programme also states that it promotes and supports the rights of indigenous people in its policies. | ПРООН также отмечает, что она поощряет и поддерживает права коренных народов в своей политике. |
| Little has been achieved across the system in terms of systematically ensuring adequate attention to gender perspectives in sector policies and strategies. | В рамках системы достигнут незначительный прогресс с точки зрения обеспечения уделения постоянного и должного внимания гендерным аспектам в секторальной политике и стратегиях. |
| To fight against all policies of exclusion, especially all kinds of discrimination, xenophobia, racism and political or religious fundamentalism. | Они должны противодействовать любой политике, ведущей к социальной изоляции, в частности любым проявлениям дискриминации, ксенофобии, расизма и политического или религиозного фундаментализма. |
| Analysis of linkages between the Platform for Action and MDGs led to changes in national gender policies in some countries. | В некоторых странах анализ смыкания Платформы действий с ЦРДТ привел к изменениям в национальной гендерной политике. |
| Many Governments integrated MDGs into social policies, programmes or legislation, mainly in education and health. | Многие правительства учли ЦРДТ в социальной политике, программах и законодательстве, главным образом в части образования и здравоохранения. |
| Gender equality is increasingly becoming a concrete goal, guiding Government policies, development programmes and the national budget. | Гендерное равенство во все большей степени становится конкретной целью, учитываемой в политике правительства, программах по вопросам развития и в национальном бюджете. |
| Mainstreaming a gender perspective into national immigration and asylum policies; | учет гендерной специфики в национальной политике в области иммиграции и предоставления убежища; |
| Industry representatives also expressed concern about emerging differences between public procurement policies in different countries leading to possible distortion of competition and effects on trade. | Представители промышленности также выразили обеспокоенность по поводу различий, которые появляются в политике государственных закупок разных стран и приводят к возможной деформации условий конкуренции и негативным последствиям для торговли. |