I strongly believe that the key to more effective United Nations peace policies in our region lies in closer collaboration and synchronized action with such regional organizations as the OSCE and other European structures. |
Я твердо верю в то, что ключом к более эффективной миротворческой политике Организации Объединенных Наций в нашем регионе является более тесное сотрудничество и синхронизация деятельности с такими региональными организациями, как ОБСЕ и другие европейские структуры. |
The world economy has paid dearly for complicity with and silence about the economic policies of the last 15 years, which have culminated in the deepest and most dangerous recession since the 1930's. |
Мировая экономика дорого заплатила за участие в экономической политике последних 15 лет и за хранение при этом молчания, кульминацией этого стала самая глубокая и опасная рецессия с 1930-х годов. |
The lack of transparency and accountability of public servants and government agencies has undermined public trust in new institutions and policies, leading to the erosion of social consensus and support for transition. |
Отсутствие транспарентности и подотчетности государственных служащих и учреждений подорвало доверие населения к новым учреждениями и политике, что в свою очередь привело к ослаблению социальной сплоченности и поддержки процесса преобразований. |
As soon as he takes office as President of the European Commission, Durao Barroso - Portugal's former Prime Minister - should devote urgent attention to restoring order and focus to the European Union's economic policies. |
Как только Дурао Барросо - бывший премьер-министр Португалии - вступит в должность президента Европейской Комиссии, он должен будет срочно обратить внимание на восстановление порядка и концентрации на экономической политике Европейского Союза. |
The restructuring exercise confirmed the need for UNHCR to prioritize its objectives, to ensure a greater consistency of approach in the Organization's operations and to secure better compliance with policies, procedures and standards established at the Headquarters level. |
Мероприятия по реорганизации подтвердили необходимость приоритизации УВКБ ООН своих задач, с тем чтобы обеспечить более последовательное применение единого подхода к операциям Управления и их большее соответствие политике, процедурам и стандартам, установленным на уровне штаб-квартиры. |
The economies of the member countries of the Southern African Development Community (SADC) were continuing to grow at an annual average rate of 3 per cent, thanks to sound macroeconomic policies. |
Темпы экономического роста в странах - членах Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) благодаря разумной макроэкономической политике сохраняются в среднем на уровне 3 процентов в год. |
Togo has just adopted, under the aegis of the coordinating component of the National Plan of Action for the Environment, a draft declaration on national environmental policies. |
Того только что приняло, под эгидой координационного компонента Национального плана действий по окружающей среде, проект декларации по национальной экологической политике. |
Likewise, the process of decentralization is reflected in the entry into force in January 1997 of the law on regionalization, which is intended, inter alia, to give local communities the necessary competence and tools to promote management policies for natural resources and the environment. |
Аналогичным образом, процесс децентрализации отражен во вступлении в силу в январе 1997 года закона о региональном развитии, который призван, среди прочего, предоставить местным общинам необходимые полномочия и орудия для содействия политике управления национальными ресурсами и окружающей средой. |
We are seeking to control pollution, make our island green, better manage our marine environment and move generally towards policies in tune with sustainable development. |
Мы стремимся к ограничению загрязнения окружающей среды, озеленению нашего острова, более рациональному обращению с нашей морской окружающей средой и общему продвижению к политике, созвучной с устойчивым развитием. |
1979 (UNESCO, Paris): World Conference on the Family: Paper on policies for children in West Africa |
Всемирная конференция по вопросам семьи: доклад о политике, касающейся детей в Западной Африке, 1979 год, Париж, ЮНЕСКО |
In view of the existence of problems encountered in implementing regional cooperative efforts involving data exchange and technology transfer owing to differences in national policies and priorities, Member States should develop more workable and acceptable mechanisms to facilitate coordination and cooperation in that area. |
С учетом существования проблем, возникших при осуществлении региональных совместных усилий, связанных с обменом данными и передачей технологии, вследствие различий в национальной политике и первоочередных задачах, государствам-членам следует разрабатывать более надежные и приемлемые механизмы для содействия координации и сотрудничеству в этой области. |
Three main strands stand out in the social development policies of OECD countries, as they have progressed towards achieving the objectives of poverty eradication, full employment and social integration. |
В политике социального развития стран - членов ОЭСР, делающих успехи на пути к достижению целей искоренения нищеты, полной занятости и социальной интеграции, выделяются три основных направления. |
When it comes to internal competition policies, most European countries still think within the national "box." |
Когда речь заходит о политике внутренней конкуренции, большинство европейских стран все еще думают исключительно о собственных национальных интересах. |
This story is fundamentally different from the savings shortage and savings glut hypotheses, and it leads to dramatically different policies. |
Эта история существенно отличается от гипотез о недостатке и избытке сбережений, и она ведет к существенно отличной политике. |
Mr. Nakandala (Sri Lanka) referred to the numerous measures taken by his country to promote the advancement of women, and emphasized the high priority which its policies placed on that issue. |
Г-жа НАКАНДАЛА (Шри-Ланка) напоминает о многочисленных мерах, принятых Шри-Ланкой для улучшения положения женщин, и подчеркивает, что этому вопросу уделяется приоритетное внимание в политике страны. |
Romania had taken firm steps to fulfil the commitments it had undertaken in Beijing, and planned to present a detailed account of women's advancement and gender equality policies during the consideration of its fourth periodic report to CEDAW in June 2000. |
Румыния предприняла решительные шаги по осуществлению обязательств, принятых в Пекине, и планирует представить подробный отчет о политике в области улучшения положения женщин и обеспечения их равенства в ходе рассмотрения ее четвертого периодического доклада КЛДЖ в июне 2000 года. |
In dealing with its environment, Jordan has always been keen to pursue policies of dialogue and openness in order to activate peace and security, the pillars of socio-economic development in a region that has been suffering from terrible crises since the beginning of this century. |
При подходе к вопросу сложившейся обстановки Иордания всегда уделяла пристальное внимание политике диалога и открытости для активизации мира и безопасности, основ социально-экономического развития в регионе, который страдает от ужасных кризисов с начала этого века. |
It is expected that the information that will be compiled during that exercise will provide a sufficient basis for any decision on the printing policies of the Organization that the General Assembly may wish to take. |
Ожидается, что информация, которая будет собрана в ходе этого мероприятия, послужит достаточной основой для любого решения вопроса о политике выполнения типографских работ Организации, которое Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять. |
This policy shift has involved a strong emphasis on measuring results, on determining what government policies seem to reach their objective ("what works") and on applying best practices. |
Такое изменение в политике было связано с сильным акцентом на количественном определении результатов, определении того, какая политика правительства, как представляется, позволяет достигать поставленных целей ("что работает"), и на применении наиболее эффективных методов. |
The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. |
Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику. |
Growth has been strong; while it could have been stronger under more favorable policies, only huge mistakes could break the rise in living standards, given the region's productivity gains. |
Рост был высоким, в то же время он мог быть еще выше при более благоприятной политике, только огромные ошибки могут прервать повышение жизненного уровня, учитывая рост производительности в регионе. |
The Council was opposed to all management measures based solely on policies of dismantling vessels, and any measure of compulsory reduction of fishing effort ought to be coupled with social support measures for fisherfolk and, if necessary, compensation for shipowners. |
Совет выступил против любых мер по управлению, основанных исключительно на политике списания судов, и заявил, что все меры, связанные с принудительным сокращением промыслового усилия, должны сочетаться с мерами по социальной поддержке рыбаков и, в случае необходимости, выплатой компенсаций судовладельцам. |
As foreign investment in the fresh and processed fruit industry was attracted by government policies since the 1970s, and trade opportunities were grasped, this sector grew steadily. |
Этот сектор развивался высокими темпами благодаря проводимой правительством с 70-х годов политике привлечения иностранных инвестиций в производство свежих и переработанных овощей, а также использованию торговых возможностей. |
In 1995 and 1996, it held two seminars at Divonne, with the purpose of informing delegations in Geneva about FDI trends, issues and policies, and stimulating informal discussions among them on these matters. |
В 1995 и 1996 годах он провел два семинара в Дивонне, с тем чтобы проинформировать делегации в Женеве о тенденциях, проблемах и политике в области ПИИ и стимулировать неформальное обсуждение ими этих вопросов. |
In this connection, the Mission found that, during the second half of 1997, the legal and illegal proliferation of firearms in the country continued, with obvious consequences for the Government's public safety policies. |
В этой связи Миссия отметила, что во втором полугодии 1997 года в стране продолжалось законное и незаконное распространение огнестрельного оружия, что несомненно сказалось на проводимой правительством политике обеспечения общественной безопасности. |