A FIABCI representative to Geneva presented a report on the results of the Habitat II Conference, particularly the "best practices" followed by actions and policies of local authorities, the private sector and non-governmental organizations. |
Представитель МФНИ в Женеве представил доклад о результатах Конференции Хабитат II, в частности о наиболее эффективной практике, которая применяется местными органами власти, частным сектором и неправительственными организациями в проводимых ими мероприятиях и политике. |
It can be reflected in policies aimed at ensuring the equitable distribution of benefits and, following the Rawlsian principles of justice, it would target the most vulnerable and marginalized segments of society. |
Он может быть отражен в политике, направленной на обеспечение равного распределения благ и, в соответствии с Роулсианскими принципами справедливости, будет ориентирован на наиболее уязвимые и маргинальные слои общества. |
The next phase of the World Bank's assistance will concentrate on educating civil society about competition issues, developing enforcement capacity through the dissemination of information relating to specific cases and government policies, and organizing training and workshops. |
На следующем этапе оказания помощи Всемирный банк уделит основное внимание повышению уровня информированности гражданского общества по вопросам конкуренции, укреплению правоприменительного потенциала путем распространения информации о конкретных делах и правительственной политике и вопросам организации подготовки рабочих совещаний. |
These differences are linked no doubt to differences in competition and IP laws, enforcement policies, economic theories, trade patterns, technological capabilities, and industry and market structures. |
Эти расхождения, вне всякого сомнения, связаны с различиями в законах о конкуренции и об интеллектуальной собственности, в правоприменительной политике, экономических теориях, структуре торговли, уровнях технологического потенциала, а также в структуре отраслей и рынков. |
Equity in the distribution of trade benefits and due consideration to development concerns and social impacts are crucial aspects to be considered in the new generation of public policies applied to the service sectors. |
Справедливость в распределении благ от торговли и должный учет соображений, касающихся развития, и социальных последствий представляют собой важнейшие аспекты, которые должны присутствовать в государственной политике нового поколения, проводимой в отношении секторов услуг. |
Many donors rely on NGOs as channels for their assistance, and, in that function, they are expected to follow agreed policies and standards of behaviour. |
Многие доноры полагаются на НПО как на каналы, по которым они направляют свою помощь, и в таком их качестве от НПО ожидается, что они будут следовать согласованной политике и нормам поведения. |
Supportive policies and a favourable environment created by the Government enabled the registration of over 40 new non-governmental organizations dealing primarily with women's issues during the 5 years after Beijing. |
Благодаря проводимой правительством политике поддержки и создания благоприятных условий за 5 прошедших после Пекина лет зарегистрировано свыше 40 новых неправительственных организаций, которые в основном занимаются женской проблематикой. |
It was also stated that, in view of the divergent policies of States, a flexible approach aimed at the preparation of a set of principles with a guide, rather than a model law, would be advisable. |
Было также заявлено, что ввиду расхождений в политике госу-дарств было бы целесообразно использовать гибкий подход, направленный на подготовку свода прин-ципов вместе с руководством, а не типового закона. |
Available in English, French and Russian, this is an online mechanism for reporting on strategies and policies for air pollution abatement under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Данный вопросник, имеющийся в наличии на английском, французском и русском языках, представляет собой онлайновый механизм предоставления данных о стратегиях и политике в области борьбы с загрязнением воздуха в соответствии с Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
Among the difficulties identified in the ECLAC region were the lack of information for the integration of the gender perspective in macroeconomic policies and the fact that desegregation of data by gender is not generalized. |
В числе трудностей, с которыми сталкивается регион ЭКЛАК, были отмечены отсутствие информации, необходимой для обеспечения учета гендерной проблематики в макроэкономической политике, и тот факт, что разбивка данных по признаку пола пока еще не стала общим правилом. |
With regard to the policies adopted and the measures taken, the Committee suggests that the State party take into account the obligations ensuing from the Covenant, as well as the recommendations contained in the present concluding observations. |
Применительно к проводимой политике и принятым мерам Комитет призывает государство-участник руководствоваться обязательствами, вытекающими из Пакта, а также рекомендациями, изложенными в настоящих заключительных замечаниях. |
Question 7: With reference to article 7, please provide up-to-date information on the national programmes, policies and strategies your country has developed to implement the obligations under the Protocol that serve as a means of controlling and reducing emissions of VOCs or their transboundary fluxes. |
Вопрос 7: В отношении статьи 7 просьба представить обновленную информацию о разработанных в Вашей стране в целях осуществления обязательств по настоящему Протоколу национальных программах, политике и стратегиях, которые служат средствами ограничения и сокращения выбросов ЛОС или их трансграничных потоков. |
FAO land tenure work on indigenous peoples issues: recognition of traditional land rights within policies and legal frameworks |
Деятельность ФАО в области землепользования в связи с вопросами коренных народов: признание основанных на обычае прав на землю в политике и правовых системах |
Among the options considered at that time was the possibility of adopting the topic "integrating environmental considerations into sectoral policies" as an overarching theme for the Ministerial Conference in 2002. |
Один из рассмотренных тогда вариантов действий касался возможного утверждения вопроса "Учет экологических соображений в секторальной политике" в качестве одной из главных тем Конференции министров в 2002 году. |
(c) Develop an assessment system to incorporate public comments into plans, programmes and policies, as well as into regulations and laws; |
с) разработки системы оценки, позволяющей учесть замечания общественности в планах, программах и политике, а также в нормативных актах и законах; |
While their participation in productive labour in rural areas is indisputable, recognition of such work is not reflected in national statistics, public policies, etc. |
Невозможно отрицать их участие в сельскохозяйственном производстве, однако их трудовой вклад не находит признания и отражения в национальной статистике, в государственной политике и в других сферах. |
Responding to requests for clarification, representatives of the Secretariat said that the status of the compendium of administrative policies, practices and procedures was reflected in its name. |
В ответ на просьбы об уточнении информации о сборнике материалов по административной политике, практике и процедурам представители Секретариата сообщили, что его статус отражен в названии. |
Implementation of the concept of sustainable forest management in policies as well as in practice, especially in order to decrease the alarming rates of deforestation; |
осуществлением концепции устойчивого лесопользования в политике и на практике, особенно в целях сокращения вызывающих тревогу масштабов обезлесения; |
While there is no consensus on the content and format of national reports, more detailed information contained in them will instil greater confidence in the States' nuclear policies and disarmament efforts. |
Хотя не существует единого мнения в отношении содержания и формата национальных докладов, более подробная информация, содержащаяся в них, обеспечит более высокий уровень доверия к политике государств в ядерной области и к их усилиям в области разоружения. |
Thereafter, the role of energy in taxation policy and green tax reform was reviewed with insights into the basic tax structures and policies. |
Затем рассматривались место энергетики в налоговой политике и ее роль в процессе реформирования налоговой системы в направлении ее экологизации, при это были глубоко проанализированы основные структуры налогообложения и направления налоговой политики. |
Changes in energy policies and rising environmental concerns have favoured the development of wood energy systems, and new biomass energy technologies have improved the economic feasibility of wood energy. |
Изменения в энергетической политике и рост обеспокоенности состоянием окружающей среды благоприятствуют разработке древесно-энергетических систем, и новые технологии получения энергии из биомассы позволяют повысить экономическую целесообразность древесной энергетики. |
Declarations of commitment to the protection of human rights are only effective, and indeed meaningful, if they are translated into concrete decisions and policies at the national level. |
Заявления о приверженности делу защиты прав человека являются действенными и практически целесообразными лишь в том случае, если они находят отражение в конкретных решениях и политике на национальном уровне. |
These initiatives may lead to the mainstreaming of human rights but, at present, the place of education in donors' policies exhibits a great deal of variety. |
Реализация этих инициатив может привести к тому, что вопросы прав человека выйдут на передний план, однако в настоящее время в политике стран-доноров образованию не всегда отводится одинаковое место. |
The Special Rapporteur was able to obtain information and documentation to report to the Commission on Human Rights on government policies and strategies relating to the situation of violence against women in the country. |
Специальный докладчик сумела получить соответствующие сведения и документы для доклада Комиссии по правам человека о политике и стратегии правительства, направленных на искоренение насилия в отношении женщин в стране. |
Historically, it was clear that Australians had not always fully appreciated the benefits of cultural diversity, and government practices and policies had not always adequately reflected that diversity. |
В историческом смысле очевидно, что австралийцы не всегда полностью осознавали преимущества культурного многообразия, и в программах и политике правительства не всегда адекватно отражалось это многообразие. |