| The project will serve as a platform for dialogue and the sharing of best practices and policies among drug abuse prevention, criminal justice and health practitioners. | Проект будет служить платформой для диалога и обмена информацией об оптимальных методах работы и политике в этой области между лицами, на практике занимающимися вопросами профилактики и лечения наркомании и уголовного правосудия. |
| Women's rights are protected through a number of legislative and administrative measures and their involvement in the economic and political spheres advanced through pro-active government policies. | Права женщин защищены комплексом законодательных и административных мер, а их участие в экономической и политической сферах благодаря активной государственной политике расширяется. |
| In 2007 budget policy, the Minister of Finance acknowledged the government's commitment for women's development through the legislation and positive economic and social policies. | В бюджетной политике на 2007 год министр финансов подтвердил приверженность правительства развитию в интересах женщин путем принятия законодательных мер и проведения позитивной экономической и социальной политики. |
| There was agreement that education played a key role in anti-discrimination policies and that youth teams could also play an important role. | Было высказано согласованное мнение о том, что просвещение играет ключевую роль в политике в области борьбы с дискриминацией и что молодежные команды также могут играть важную роль. |
| Mauritius commended New Zealand for its non-discriminatory policies to address inequalities in education, employment, health and social welfare in order to raise living standards among the deprived. | Маврикий дал высокую оценку политике правительства Новой Зеландии, направленной на недопущение дискриминации и преодоление неравенства в области образования, занятости, охраны здоровья и социального обеспечения в целях повышения уровня жизни социально неблагополучных групп населения. |
| While some have focused exclusively on policies targeting disadvantaged and vulnerable social groups, others have focused on reducing general inequality, promoting democratic governance or preventing or overcoming social fractures. | Если одни страны сосредоточили внимание исключительно на политике, адресованной находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым социальным группам, то другие сконцентрировали усилия на сокращении общего уровня неравенства, поощрении демократических форм правления или на недопущении или преодолении разрывов социальной ткани общества. |
| Approximately two thirds of member States seek to integrate the needs of women into entrepreneurship-related policies, programmes and budgets, as well as provide resources to institutions that support women's entrepreneurship. | Приблизительно в двух третях государств-членов стремятся учитывать потребности женщин в политике, программах и бюджетах по стимулированию предпринимательства, а также выделять ресурсы учреждениям, которые поддерживают предпринимательство среди женщин. |
| The Special Rapporteur on migrants recommended that the Government ensure that migration strategies and policies take into account the special protection needs of asylum seekers and refugees. | Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов рекомендовал правительству принять меры к тому, чтобы в миграционных стратегиях и политике учитывались особые потребности в защите просителей убежища и беженцев. |
| Fund advances are made but the pace at which the accounts are cleared out is slow and is not in compliance with the OFA management policies. | Осуществляется авансирование средств, но счета очищаются медленно, что не соответствует политике управления СОФ. |
| They form the bedrock for the organizational culture, are reflected in its policies, tools, products and services and shape the behaviour of UNOPS personnel. | Они составляют основу организационной культуры, находят отражение в его политике, инструментарии, продуктах и услугах и формируют поведение персонала ЮНОПС. |
| Other speakers commended UNICEF for its continued commitment to innovation and future-oriented policies, particularly the important step of joining the International Aid Transparency Initiative. | Другие выступавшие дали высокую оценку ЮНИСЕФ за его неизменную приверженность инновациям и ориентированной на будущее политике, в частности за присоединение к Международной инициативе по обеспечению транспарентности, что стало важным шагом в этом направлении. |
| The committees have a mandate to establish regulations and criteria and consult to ensure women's needs are integrated into government agencies' policies and budgets. | Эти комитеты уполномочены устанавливать правила и критерии и проводить консультации с целью обеспечения учета потребностей женщин в политике и бюджетах государственных органов. |
| Consequently, all line ministries are expected to implement the gender approach in their policies, with the technical assistance of CDT, within their fields of competence. | Таким образом, все отраслевые министерства обязаны при содействии со стороны КДТ обеспечивать в своей политике и с учетом своих полномочий гендерный подход. |
| Working group on access to public transportation and airline policies | Рабочая группа по вопросу о доступности общественного транспорта и политике авиакомпаний |
| The Committee is concerned about the lack of a gender perspective in its legislation and policies related to the labour market. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве и политике, связанной с рынком труда, не учитывается гендерная проблематика. |
| The aim of the Plan is to encourage the mainstreaming of a gender focus in the public policies of the State. | Цель Плана - содействовать реализации мероприятий, которые обеспечили бы повсеместное применение гендерного подхода в проводимой государством политике. |
| The mainstreaming of human rights into United Nations development policies, operations and programming is a core element of the High Commissioner's mandate. | Обеспечение учета прав человека в политике, операциях и программах Организации Объединенных Наций в области развития является одной из главных составляющих мандата Верховного комиссара. |
| It refers to "laws, policies, guidelines, customary norms, systems, professionals, institutions and treatment specifically applicable to children in conflict with the law". | Оно относится к "законам, политике, руководящим принципам, нормам обычного права, системам, специалистам, учреждениям и видам обращения, применимым к детям, находящимся в конфликте с законом". |
| The partnership aims at implementing the Convention on the Rights of the Child particularly that relating to the right to education in laws and policies. | Партнерство направлено на осуществление Конвенции о правах ребенка, в частности в сфере обеспечения права на образование в законах и политике. |
| The national dissemination of laws or policies on business and human rights is a key challenge that States face in the implementation of the Guiding Principles. | Распространение в стране информации о законах или политике по вопросам предпринимательской деятельности в ее связи с правами человека представляет собой главный вызов, с которым сталкиваются государства в деле проведения в жизнь Руководящих принципов. |
| Lord Vaea referred to a question from Slovenia as to whether a gender perspective had been integrated into Tongan policies. | Лорд Ваеа ответил на заданный Словенией вопрос о том, учитывается ли гендерная проблематика в проводимой Тонгой политике. |
| An inflationary surge would wreak havoc on economic policies... | Такая огромная инфляционная волна нанесет ущерб экономической политике |
| Also, it sought to mainstream a gender perspective in its industrialization policies, as part of the economic empowerment of women. | Она, кроме того, в целях расширения экономических прав и возмож-ностей женщин, в своей политике в области индус-триализации стремится учитывать гендерную про-блематику. |
| National and regional authorities, private entities and non-governmental organizations held workshops, seminars or conferences to raise public awareness about new policies and/or to improve the application of existing ones in Portugal. | В Португалии национальные и региональные органы власти, частные образования и неправительственные организации проводят рабочие совещания, семинары и конференции в целях повышения осведомленности общественности о новой политике и/или совершенствования осуществления нынешней политики. |
| The policies implemented by the State and its commitment to ensuring respect for and guaranteeing human rights have made it possible fully to implement 49 recommendations and/or voluntary commitments. | Благодаря проводимой политике и приверженности делу обеспечения уважения и гарантий прав человека государство смогло полностью выполнить 49 рекомендаций и/или добровольных обязательств. |