The implementation, within the trade unions, of specific actions to address racial inequalities present in labour relations and employment and professional qualification policies; |
осуществление в рамках профсоюзов конкретных мер по устранению расового неравенства в трудовых отношениях и политике в сфере занятости и профессиональной подготовки; |
The focus of policy discussions has been on public procurement policies, wood energy, wood mobilization as well as role of forests in climate change. |
Основное внимание в рамках обсуждения вопросов политики уделялось политике государственных закупок, производству энергии на базе древесины, мобилизации ресурсов древесины, а также роли лесов в изменении климата. |
Section 36 sets out that a governing authority shall prepare a statement of the policies of the university in respect of: |
В разделе 36 указано, что управляющий орган должен подготовить документ о политике университета в отношении: |
Some reports noted NGO concerns that there is a lack of transparency in decision-making on environmental policies, for which public participation is often limited to electronic consultation. |
В некоторых докладах отмечалось беспокойство НПО по поводу отсутствия транспарентности в процессе принятия решений об экологической политике, участие в формировании которой со стороны общественности нередко сводится к электронным консультациям. |
In its first version, the National Human Rights Programme, which has since been refined and expanded, expressly alluded to compensatory policies, establishing as a goal the development of affirmative actions in favour of vulnerable groups of society. |
Первый вариант Национальной программы по правам человека, который был с тех пор усовершенствован и расширен, специально оговаривал вопрос о компенсационной политике, ставя в качестве цели развертывание позитивных действий по улучшению положения уязвимых групп общества. |
In addition, there is a necessity to engage in consultations with Member States on changes in policies and guidelines relating to the conduct of uniformed personnel serving in peacekeeping operations. |
В дополнение к этому существует необходимость проведения консультаций с государствами-членами по вопросам изменений в политике и руководящих принципах, касающихся поведения персонала регулярных контингентов, участвующего в операциях по поддержанию мира. |
He reiterated the objectives of the Islamic Ummah of realizing peace, combating poverty and backwardness in their respective countries and confronting the policies of double standards. |
Он вновь изложил задачи исламской уммы по обеспечению мира, борьбе с нищетой и отсталостью в странах исламского мира и противостоянию политике двойных стандартов. |
It is a reality that, after six years of sovereign and independent Government in my country, is manifest in public policies aimed at the radical improvement of the living conditions of the Venezuelan people. |
Это та реальность, которая после шести лет существования в моей стране суверенного и независимого правительства, проявляется в государственной политике, нацеленной на радикальное улучшение условий жизни венесуэльского народа. |
It is vital for the success of growth in employment policies in Africa and elsewhere that there be a commitment by all concerned to the concept of genuine partnership. |
Для успеха роста показателей в политике трудоустройства в Африке и других местах жизненно необходимо наличие приверженности всех тех, кого это касается, концепции добросовестного партнерства. |
Development-oriented poverty reduction strategies should place emphasis on ensuring and sustaining investment, export expansion and economic growth, and better income distribution, as well as policies to stimulate them. |
В ориентированных на развитие стратегиях сокращения масштабов нищеты акцент должен делаться на обеспечении и поддержании инвестиций, расширении экспорта и экономическом росте, на улучшении распределения доходов, а также на политике их стимулирования. |
Switzerland supported the view that national policies would need to underscore the interdependence between external borrowing and debt accumulation on the one hand and macroeconomic and balance-of-payments management on the other hand. |
Швейцария поддерживает мнение о том, что в национальной политике необходимо подчеркнуть взаимозависимость между внешними заимствованиями и накоплением долга, с одной стороны, и управлением макроэкономикой и платежными балансам, с другой. |
For banks, obstacles are linked to legal constraints, lack of insurance for the agricultural sector, inadequate government policies, and lack of knowledge about the sector. |
Для банков препятствия связаны с юридическими ограничениями, недостаточностью страхования сельскохозяйственного сектора, просчетами в государственной политике, а также слабым знанием этого сектора. |
The UNDP Mexico programme was mentioned, which focuses on training suppliers to enable them to meet the standards and regulations of lead firms as well as macro-level policies such as fiscal incentives. |
Отмечалась программа ПРООН для Мексики, в которой особое внимание уделяется обучению поставщиков, чтобы они могли обеспечить соблюдение стандартов и требований ведущих фирм, а также политике макроуровня, такой, как налоговые льготы. |
Finalize the manual of policies, practices and procedures, and put in place mechanisms to ensure its effective implementation across duty stations. |
закончить составление руководства по политике, практике и процедурам и создать механизмы в целях обеспечения его эффективного применения во всех местах службы. |
In such circumstances, when social inequalities and gaps in income and wealth reach levels that provoke unrest, it is unlikely that those policies contributing to inequality will receive the critical attention they deserve. |
В таких условиях, когда социальное неравенство и разрыв в уровнях доходов и богатства достигают уровней, вызывающих волнения, трудно ожидать, чтобы подобной политике, ведущей к усилению неравенства, уделялось пристальное внимание, которого она заслуживает. |
The European Union looks forward to the discussion of a "zero draft" of the declaration of principles, policies, orientations and directives at the summit of Heads of State at Dar es Salaam. |
Европейский союз с нетерпением ожидает обсуждения «нулевого проекта» декларации о принципах, политике, ориентирах и директивах на встрече глав государств в Дар-эс-Саламе. |
The Fund's written programme policies and procedures will be reviewed to determine how the Fund is structured, how workloads are managed, and what guidelines exist for its activities. |
Документация Фонда об его программной политике и процедурах будет рассмотрена для определения структуры Фонда, порядка распределения рабочей нагрузки и общих принципов его деятельности. |
The right to development: study on existing bilateral and multilateral programmes and policies for development partnership: note by the Secretariat |
Право на развитие: исследование о существующих двусторонних и многосторонних программах и политике в области партнерства в целях развития: записка секретариата |
Study on policies for development in a globalizing world: What can the human rights approach contribute? |
Исследование по вопросу о политике в целях развития в мире, характеризующемся процессом глобализации: Какой вклад может внести правозащитный подход? |
Despite differences between countries in levels of development and structural characteristics and policies, the distribution sector is second only to tourism - among services sectors - for its contribution to GDP and employment. |
Несмотря на различия между странами в уровне развития, а также в структурных характеристиках и проводимой политике, среди секторов услуг распределительные услуги с точки зрения вклада в ВВП и занятости уступают место лишь туризму. |
Foster greater participation of women and mainstream gender into institutions and policies at all levels, including in international agencies; |
Стимулирование более активного участия женщин и упорядоченный учет гендерной проблематики в институциональных структурах и политике на всех уровнях, в том числе в международных учреждениях; |
Brazil applied the concept of social inclusion in its development policies, and had prioritized the fight against hunger with an emphasis on non-discrimination and promoting access to justice. |
Бразилия применяет концепцию социальной интеграции в своей политике в области развития и определила в качестве приоритетной задачи борьбу с голодом с упором на недискриминацию и поощрение доступа к правосудию. |
It also pledged to promote increased recruitment, guarantee equal opportunities to women in the civil service and ensure that gender perspectives are mainstreamed within all sectors, programmes and policies. |
Оно также обязалось содействовать приему на работу, гарантированию равных возможностей женщин на гражданской службе и обеспечивать учет гендерных факторов во всех секторах, программах и политике. |
It describes a project, which aims to identify and to provide guidance on supportive conditions for the integration of transport, environment and health issues with a particular focus on the urban policies. |
В записке приведено описание проекта, направленного на выявление благоприятных условий для интеграции вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья с особым акцентом на политике развития городов, и разработку соответствующего руководства. |
In THE PEP Work Plan, adopted by the second High-level Meeting, the "Development of institutional mechanisms for integration of the environment and health concerns into transport policies" figured as one of the priorities for further action. |
В Плане работы ОПТОСОЗ, принятом на втором Совещании высокого уровня, тема "Разработка институциональных механизмов для учета в транспортной политике проблем окружающей среды и охраны здоровья" была указана в качестве одного из приоритетных направлений дальнейшей деятельности. |