| The use of such a term is indicative of an expansionist ideology and policies. | Употребление подобного выражения свидетельствует об экспансионистской идеологии и политике. |
| Some participants noted that the problem was not with policies but with the structural weaknesses in the least developed countries. | Некоторые участники подчеркнули, что проблема заключается не в политике, а в структурной слабости наименее развитых стран. |
| It must foster the exchange of information on policies, successful practices and innovative experiences. | Она должна способствовать обмену информацией о политике и успешных методах работы и обмену опытом новаторской деятельности. |
| Authorities must also consider objective factors that correspond to objectives of the overall labour market, equal opportunities and social and employment policies. | Власти обязаны также учитывать субъективные факторы, которые соответствуют общей ситуации на рынке труда, принципу равенства возможностей и политике по социальным вопросам и в сфере трудоустройства. |
| Making a global spatial data infrastructure a reality would also involve addressing issues of varied data policies and forging appropriate partnerships. | Фактическое создание глобальной инфраструктуры картографических данных будет также связано с решением вопросов, касающихся различий в политике в области сбора данных и формирования соответствующих партнерских отношений. |
| The Department has also fostered the exchange of information on practices and policies in the area of public sector reform. | Департамент также стимулировал обмен информацией о практике и политике в области реформирования государственного сектора. |
| The role of the print medium continues to be a central focus of our communications policies. | Основное внимание в нашей политике в области коммуникации по-прежнему уделяется роли средств печати. |
| The focus will be on policies and issues at the international level. | Основное внимание в нем будет уделяться политике и вопросам на международном уровне. |
| Allow me to speak briefly on the subject of alternative development policies. | Позвольте мне кратко остановиться на вопросе о политике альтернативного развития. |
| This strategy will be reviewed annually to keep pace with any changes in operational policies or practices. | Эта стратегия будет ежегодно обновляться с учетом любых изменений в политике или практике деятельности пенитенциарных учреждений. |
| Additional efforts will be given to improve statistics supporting the integration of environment into sectoral policies. | Будут приняты дополнительные меры в целях улучшения статистических данных, необходимых для надлежащего учета вопросов окружающей среды в секторальной политике. |
| These principles should also be reflected in all policies, administrative decisions and programmes relating to children. | Эти принципы должны также найти отражение во всех административных решениях, программах и политике, касающихся детей. |
| The dichotomy of an external environment versus domestic policies was no longer valid. | Утверждения о том, что внешние условия никоим образом не отражаются на внутренней политике, более не соответствуют действительности. |
| For example, Governments faced very varied demands and had to reconcile many different elements in their policies. | Например, правительства сталкиваются с самыми различными требованиями, и им приходится учитывать в своей политике многочисленные различные аспекты. |
| The Government attached great importance to policies aimed at ensuring full participation by indigenous peoples in order to consolidate national unity. | Правительство придает важное значение политике, нацеленной на обеспечение полномасштабного участия коренных народов в интересах укрепления национального единства. |
| Based on recent mandates and work already undertaken, the present report focuses on mainstreaming a gender perspective into economic policies. | С учетом недавно полученных мандатов и уже проделанной работы основное внимание в настоящем докладе уделяется учету гендерной проблематики в экономической политике. |
| The application of gender analysis to economic policies is a recent but growing phenomenon in the field of economics. | Применение гендерного анализа к экономической политике представляет собой относительно новое явление в сфере экономики. |
| In the macroeconomic sphere, the reforms are concentrated on trade, exchange and fiscal policies. | На макроэкономическом уровне в проводимых реформах основное внимание уделяется торговой, валютно-финансовой и налоговой политике. |
| The Government's youth policies have been developed with increasing emphasis on the direct involvement of young people. | В разработанной правительством политике все больший упор делается на непосредственное участие молодых людей. |
| Two projects on economic reform policies; | Осуществление двух проектов по политике в области экономической реформы; |
| National policies of all countries would also benefit from improved political institutions and legal systems. | На пользу национальной политике всех стран пошло бы также совершенствование политических институтов и правовых систем. |
| Such experiments should be given careful consideration by the States in their education policies in order to promote a real culture of tolerance. | Такой опыт заслуживает тщательного изучения государствами при рассмотрении ими вопроса о политике в области просвещения, с тем чтобы содействовать формированию подлинной культуры терпимости. |
| This will lead to public trust in companies, their policies and their products. | Это приведет к росту доверия общественности к компаниям, их политике и их продукции. |
| Economic policies tend to be biased in favour of those with power and resources. | В экономической политике, как правило, предпочтение отдается тем, кто обладает властью и ресурсами. |
| A number of responses emphasized that national policies stress prevention, particularly by the judicious use of visitors visas. | В ответах ряда стран подчеркивался тот факт, что в национальной политике в этой области особое внимание уделяется предотвращению правонарушений, в частности посредством разумного использования гостевых виз. |