The women's movement continues to demand the right to participate in all aspects of decision-making and that women's experiences and knowledge are taken into account in international negotiations, national policies and research on economic and social systems. |
Женское движение продолжает требовать права на участие во всех аспектах процессов принятия решений, а также учета опыта и знаний женщин в международных переговорах, национальной политике и исследованиях по вопросам экономических и социальных систем. |
Evidence gathered by the Global Fund for Women supports the view that strong movements led by women's civil society organizations can effect changes in policies and laws while improving the situation for women and girls on the ground. |
Доказательства, собранные Глобальным женским фондом, поддерживают мнение о том, что мощные движения во главе с женскими организациями гражданского общества способны повлечь изменения в политике и законодательстве при одновременном улучшении положения женщин и девочек на местах. |
There is a need to address the concerns of an ageing population, a need for coherent policies for them. |
Существует потребность в решении вопросов, связанных со старением населения, потребность в согласованной политике в их отношении. |
A second wallchart presents up-to-date information on Government views and policies on international migration issues, including immigration, emigration, naturalization and integration of migrants for all Member, Observer and non-member States of the United Nations. |
На втором настенном плакате представлена самая последняя информация о подходах и политике всех стран-членов, а также стран, имеющих статус наблюдателей при Организации Объединенных Наций, и нечленов в вопросах миграции, включая иммиграцию, эмиграцию, натурализацию и интеграцию мигрантов. |
There is no discrimination, based on any ground including ethnicity or caste status, either in laws, policies or programs related to health services. |
В законах, политике и программах, имеющих отношение к услугам здравоохранения, отсутствуют проявления дискриминации по каким бы то ни было признакам, в том числе по признакам этнической или кастовой принадлежности. |
(b) Guarantee transparency of the processes, including by making information on compensation rates, places of resettlement and support policies available well in advance; |
Ь) гарантировать транспарентность этих процессов, в том числе путем заблаговременного распространения информации о ставках компенсации, местах переселения и политике поддержки; |
In general, the concept of good governance and its attendant principles are committed to paper in the form of public policies and are enshrined in constitutions and other regulatory frameworks. |
Как правило, концепция благого управления и сопутствующие ей принципы оформляются в виде документов о государственной политике, например в конституциях и других основных нормативных документах. |
She also analyses the questions of how the principles of non-discrimination and equality and the duty of international cooperation and assistance should inform taxation policies at the global and national levels. |
Она также анализирует пути обеспечения того, чтобы принципы недискриминации и равенства и обязанность осуществлять международное сотрудничество и оказывать помощь учитывались в налоговой политике на глобальном и национальном уровнях. |
Since addressing the risk factors of NCDs involves long-term behavioural change, ownership of health policies by local communities can ensure the success and sustainability of nutrition and preventive health programmes. |
Поскольку уменьшение факторов риска НИЗ требует долгосрочных изменений моделей поведения, перенос акцентов в политике здравоохранения на уровень местных общин способен обеспечить успех и устойчивость программ в области улучшения питания населения и профилактической медицины. |
In 2011, the Foundation promoted the national ratification of and adherence to international treaties related to outer space, as well as sound policies for the peaceful use of outer space. |
В 2011 году Фонд успешно содействовал ратификации и соблюдению международных соглашений по космосу и разумной политике мирного использования космического пространства. |
Advocacy and child rights education in countries with a National Committee presence will contribute to prioritization of child rights in domestic and global policies in those countries. |
Пропаганда и просвещение в области прав ребенка в странах, где действуют национальные комитеты, будут способствовать повышению приоритетности вопросов прав ребенка во внутренней и международной политике в этих странах. |
And the exchange of information among reviewed countries about environmental policies and experiences on environmental matters could promote cooperation beyond each regional commission's boundaries. It may also contribute to the further enhancement of the EPR methodology. |
В то же время, обмен информацией об экологической политике и опыте решения природоохранных задач между странами, по которым проводятся обзоры, может способствовать выходу сотрудничества за пределы региональных границ каждой комиссии, равно как и дальнейшему совершенствованию методологии ОРЭД. |
The Solutions Centre assists governments and policy experts design and implement clean energy policies by providing no-cost expert assistance, training, policy reports, data, and tools. |
Центр технических решений оказывает содействие правительствам и экспертам по политике в разработке и реализации политики в области чистой энергетики путем предоставления бесплатной экспертной помощи, обучения, докладов по политике, данных и инструментов. |
However, there is a shift in some countries towards integrated, cross-cutting performance policies, a more systematic use of Life Cycle Assessment and the recognition of wood as low carbon material. |
Однако в ряде стран наметился переход к комплексной сквозной политике, учитывающей функциональные характеристики строительных материалов, более систематическому использованию оценки жизненного цикла и признанию древесины в качестве низкоуглеродного материала. |
The Royal Government is committed to effectively implementing the policies of immigration along with the policy against all kinds of discrimination and at the same time safeguarding the country's sovereignty, national interests, reputations, dignity and harmony in the society. |
Королевское правительство выражает приверженность проведению эффективной политики в сфере иммиграции, а также политике борьбы со всеми формами дискриминации, гарантируя при этом национальный суверенитет, национальные интересы, защиту репутации, достоинства и согласия в обществе. |
In 2010, a Cross-Cutting Themes Department was established in the Ministry of Social Development to incorporate a human rights perspective into social policies, focusing on equality and non-discrimination. |
В 2010 году одним из направлений деятельности Минсоцразвития стала увязка сквозных тем, в частности учет в социальной политике правозащитного подхода, основанного на равенстве и недискриминации. |
In 2009, the Government issued the Resolution on some mechanisms and policies to strongly develop housing areas for students, pupils and workers in industrial zones and low income people in cities. |
В 2009 году правительство приняло постановление о некоторых механизмах и политике эффективного развития жилищной сферы для студентов, учеников и рабочих в промышленных зонах, а также лиц с низким уровнем дохода в городах. |
The law focuses on support policies for poor people in both rural and urban areas, low-income people and other assisted groups such as workers in industrial zones and students, etc. |
Закон посвящен политике поддержки неимущих как в сельских, так и в городских районах, лиц с низким уровнем дохода и других групп, которым оказывается помощь, таких как рабочие в промышленных зонах и студенты. |
In the coming years, the Government will focus on the policies to improve access by disadvantaged groups to social security and considers developing insurance for agriculture. |
В предстоящие годы правительство сосредоточится на политике расширения доступа групп, находящихся в неблагоприятном положении, к социальной помощи и рассмотрит возможность разработки плана страхования для сельского хозяйства. |
The programme management, monitoring and evaluation of the strategic framework will be guided by the programming arrangements and guidelines set out in UNDP policies and procedures. |
Управление стратегической программой, ее мониторинг и оценка будут осуществляться в соответствии с механизмами разработки программ и руководящими указаниями, изложенными в политике и процедурах ПРООН. |
In 2011 the Gender Centre of the Federation gave 35 opinions and suggestions on legislation, strategies and development policies in various areas of social life in order to make them compliant with the Law on Gender Equality. |
В 2011 году Центр по гендерным вопросам Федерации выдал 35 заключений и рекомендаций по законам, стратегиям и политике в области развития, относящимся к различным сферам социальной жизни, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Закона о гендерном равенстве. |
The goals set by the Outline for the Development of Chinese Women (2001-2010) have been fully incorporated into national development policies and plans. |
Цели, установленные в Основных положениях по развитию китайских женщин (2001 - 2010 годы), были полностью учтены в политике и планах национального развития. |
The plan requires all educational units nationally to incorporate these issues into their policies and academic activities on the basis of respect for the rights of children and adolescents. |
Кроме того, План обязывает все учебные заведения по всей стране учитывать в своей политике и образовательной деятельности эти проблемы, рассматривая их с позиций уважения прав детей и подростков. |
Through its national policies on food access and distribution, Venezuela has been able not only to meet the relevant Millennium Development Goal but also to pursue its efforts to reduce the indicator in question to zero. |
Что касается доступа к питанию и распределения продовольствия, то Венесуэла благодаря проводимой страной политике не только смогла достичь Целей развития тысячелетия в этой области, но и продолжает работу, стремясь достичь нулевого показателя. |
(b) Adopt the necessary steps to adequately include non-discrimination and gender equality in educational policies, in the national core curriculum and related documents, as well as in basic and continuing education for teachers and health-care professionals and other service providers. |
Ь) принять необходимые меры по надлежащему учету вопросов недискриминации и гендерного равенства в образовательной политике, в частности в национальной общеобразовательной программе и аналогичных документах, а также в базовом и непрерывном образовании для учителей и медицинских работников и других поставщиков услуг. |