Member States have made strides in acknowledging and applying a gender lens to national HIV and AIDS policies, but interventions do not go far enough towards tackling the structural drivers of the epidemic, which are a critical aspect of the response. |
Государства-члены добились большого успеха в признании и применении гендерного подхода к национальной политике по борьбе с ВИЧ и СПИДом, но проводимые мероприятия в достаточной мере не предусматривают устранения системных причин эпидемии, являющегося одним из важнейших аспектов реагирования. |
If one desires aims to measure achievement of a composite indicator, such as women's empowerment, the emphasis should be on institutional arrangements, policies and processes that can deliver positive outcomes. |
Если необходимо измерить достижения по какому-то комплексному показателю, например расширению прав и возможностей женщин, упор надо делать на институциональных механизмах, политике и процессах, которые могут принести положительные результаты. |
The ability of women to engage in and benefit from economic development is restricted by a number of factors, including structural constraints such as the burden of unpaid care work that have been largely overlooked in macroeconomic policies and analysis. |
Способность женщин к участию в экономическом развитии и извлечении выгод из него ограничивается целым рядом факторов, включая структурные ограничения, такие как бремя неоплачиваемой работы по уходу, которое в значительной степени игнорируется в макроэкономической политике и анализе. |
Fostering women's leadership and ensuring that policies reflect the realities of women's lives |
развитие лидерских навыков женщин и обеспечение отражения реалий жизни женщин в политике; |
Countries need to evaluate existing policies and transportation systems, identify policy gaps and adopt innovative strategies and polices, and adopt appropriate technology and integrated approaches for sustainable and inclusive transport development. |
Странам необходимо проанализировать существующие стратегии и транспортные системы, выявить пробелы в политике и принять новаторские стратегии и политику, а также надлежащие технологии и комплексные подходы к процессу устойчивого и всеобъемлющего развития транспорта. |
The elimination of persistent gender-based discrimination and violence, and the promotion of women's equal participation in decision-making processes will bring about drastic changes in policies in all areas, including security. |
Ликвидация сохраняющейся дискриминации и насилия по признаку пола и продвижение равного участия женщин в процессе принятия решений будут способствовать радикальным изменениям в политике во всех областях, в том числе в сфере безопасности. |
Currently, around 30 per cent of the country's population have internet access; 80 e-news and thousands of Vietnamese websites become forums to collect the public opinions on State's policies and laws. |
В настоящее время около 30% населения страны имеют доступ к Интернету; 80 электронных СМИ и тысячи вьетнамских сайтов стали форумами, отражающими общественное мнение о политике государства и законах. |
The Bank should respect the standard of free, prior and informed consent both in terms of its operational policies and its relations with borrowing countries and clients. |
Банк должен соблюдать норму, связанную с получением свободного, предварительного и осознанного согласия, как в своей оперативной политике, так и в своих отношениях со странами-заемщиками и клиентами. |
UNEP organized a two-day kick-off meeting in Nairobi on 1 and 2 September 2011 to officially launch the project on sustainable buildings policies in developing countries, which is under way in Burkina Faso and Kenya. |
В целях официального запуска проекта по политике устойчивого строительства в развивающихся странах, который осуществляется в Буркина-Фасо и Кении, ЮНЕП было организовано двухдневное установочное совещание в Найроби 1-2 сентября 2011 года. |
The challenge is how to translate this into policies governing urban planning, the allocation of investment and credit, the functioning of local economies, both formal and informal, land-based financing for urban development and the functional spatial form of cities. |
Проблема заключается в том, чтобы отразить это понимание в политике, регулирующей городское планирование, распределение капиталовложений и кредитов, функционирование местной экономики, - как формальной, так и неформальной - финансирование градостроительства с использованием земельных ресурсов и функциональность пространственной городской структуры. |
The Branch will ensure that major partner groups are kept adequately informed of UN-Habitat activities by disseminating the policies, publications, programmes and projects of the organization to gain broader support for and understanding of the Habitat Agenda. |
Сектор будет обеспечивать должную информированность основных партнерских групп о деятельности ООН-Хабитат путем распространения информации о политике, публикациях, программах и проектах с тем, чтобы добиться более широкой поддержки Повестки дня Хабитат и более глубокого ее понимания. |
Publish land-related policies and good practices on company websites and share them with the UNCCD process for their promotion and knowledge-sharing; |
размещать связанные с землей материалы по политике и надлежащей практике на веб-сайтах компаний и обмениваться ими с участниками процесса КБОООН в целях их пропаганды и обмена знаниями; |
In this regard, it is imperative to pay greater attention to national drought management policies that foster drought risk reduction and guide efforts for building local level capacity and resilience with a view to facilitating effective drought preparedness. |
В связи с этим настоятельно необходимо усилить внимание к национальной политике по его организации с таким расчетом, чтобы она способствовала снижению рисков засухи и определяла направление усилий по наращиванию потенциала и резильентности на местном уровне с целью содействия эффективному обеспечению готовности к засухе. |
These thematic priorities, which directly correspond to global development objectives and policies, are respectively contained within three programmes: C. Poverty Reduction through Productive Activities, C. Trade Capacity-building and C. Environment and Energy. |
Эти тематические приоритеты, непосредственно соответствующие глобальным целям и политике в области развития, содержатся соответственно в трех программах: С. "Сокращение масштабов нищеты на основе производственной деятельности", С. "Создание торгового потенциала" и С. "Окружающая среда и энергетика". |
It also fights to strengthen links between student movements and the working class, peasants, and indigenous and democratic sectors of civil society in order to fight against neo-liberal policies, drug trafficking, violence, debt, and economic and social crisis. |
Она также борется за укрепление связей между студенчеством и рабочим классом, крестьянством, аборигенным и демократическим секторами гражданского общества, с тем чтобы противостоять неолиберальной политике, незаконному обороту наркотиков, насилию, увеличению задолженности, а также экономическому и социальному кризису. |
United Nations bodies have been essential in supporting this struggle and as a result there has been a fundamental shift in the official Norwegian policies, which are now taking into consideration the intersection of various form of discrimination. |
Различные органы Организации Объединенных Наций играли важную роль в поддержке этой борьбы, в результате чего отмечается фундаментальный сдвиг в политике норвежских властей, которые теперь принимают во внимание комплексное воздействие различных форм дискриминации. |
The Unitarian Universalist Service Committee advances human rights and social justice around the world, in partnership with those who confront unjust power structures, and mobilizes to challenge oppressive policies. |
Комитет по службе унитариев-универсалистов выступает за продвижение прав человека и социальной справедливости во всем мире, действуя в партнерстве с теми, кто противостоит несправедливости со стороны властных структур, и мобилизует общество на противодействие репрессивной политике. |
They also agree to abide by all security policies as outlined in the security manual of the agency. |
Они также соглашаются пунктуально следовать политике КСУ в области безопасности, которая изложена в наставлении КСУ по безопасности. |
Those decisions identified five Parties that did not fully comply with their obligations to report on strategies and policies: France, Latvia, Luxembourg, the Russian Federation and the EU. |
В этих решениях были определены пять Сторон, которые не в полной мере выполняли свои обязательства по представлению информации о стратегиях и политике: Латвия, Люксембург, Российская Федерация, Франция и ЕС. |
The Working Group will consider documents discussed under agenda item 4 and will take into account relevant decisions of the Executive Body and other subsidiary bodies of the Convention, as well as available information on the air pollution policies of the European Union. |
Рабочая группа рассмотрит документы, обсужденные по пункту 4 повестки дня, и примет во внимание соответствующие решения Исполнительного органа и других вспомогательных органов Конвенции, а также имеющуюся информацию о политике Европейского союза в области загрязнения воздуха. |
2.5 Report on sustainable energy strategies, policies and options for ECE countries (1) |
2.5 Доклад о стратегиях, политике и возможных вариантах развития устойчивой энергетики в странах ЕЭК (1) |
The implementation of social policies in Venezuela is based on a comprehensive approach that recognizes the complexity of social issues and seeks to take account of their different dimensions. |
В своей политике венесуэльское государство исходит из комплексного понимания мер социальной политики, осознавая всю сложность стоящих проблем и опираясь на комплексный подход, включающий различные аспекты. |
By December 2012, 37 partner countries (up from 25 in 2010) were working towards adopting appropriate policies following provision by UN-Habitat of technical assistance and institutional support for policy dialogue. |
К декабрю 2012 года 37 стран-партнеров (в 2010 году их насчитывалось 25) работали над принятием надлежащей политики после оказания ООН-Хабитат технической помощи и институциональной поддержки при проведении диалога о политике. |
In this regard, many Parties welcomed the identification of elements in a data access policy and requested the secretariat to continue looking at the practices and policies of other conventions, and multilateral bodies. |
В связи с этим многие Стороны приветствовали определение соответствующих элементов в политике обеспечения доступа к данным и просили секретариат продолжать изучать практику и политику в рамках других конвенций и многосторонних органов. |
The envisaged actions aimed to reduce key pressures on nature and ecosystem services in the EU by increasing efforts to fully implement existing nature legislation, anchoring biodiversity objectives into key sectoral policies, and closing important policy gaps. |
Предусмотренные мероприятия призваны сократить основные нагрузки на природу и экосистемные услуги в ЕС за счет активизации усилий по обеспечению полного осуществления действующего природоохранного законодательства, постановки целей в области биоразнообразия по ключевым направлениям секторальной политики и ликвидации основных пробелов в политике. |