Given decree powers, he was able to abate the economic crisis the country was going through, by devaluing the currency and resorting to expansive budgetary policies. |
Обладая властью, он смог уменьшить последствия экономического кризиса, переживаемого страной, путём девальвации национальной валюты и прибегая к экспансивной бюджетной политике. |
Despite her imprisonment, de Lima continues to oppose the policies of Duterte and remains a member of the Philippine Senate and the Liberal Party. |
Несмотря на ее тюремное заключение, Лима продолжает противостоять политике президента Дутерте и остается членом Филиппинского Сената и Либеральной партии Филиппин. |
The Investment Sub-Committee and Risk Management Sub-Committee support the matters related to mid- and long-term investment policies of the Steering Committee. |
Инвестиционный подкомитет и подкомитет по управлению рисками поддерживают вопросы, относящимися к средне- и долгосрочной политике Координационного комитета. |
These changes include changes to strategies, structures, policies, business rules, processes, and information systems. |
Эти изменения включают изменения в стратегии, структуре, политике, процессах и информационных системах. |
Economic poverty reduction policies have focused on market liberalization and job creation, with less attention paid to protecting the vulnerable or reducing existing inequalities. |
В политике по сокращению масштабов нищеты акцент делался на либерализацию рынка и создание новых рабочих мест, но меньше внимания уделялось защите уязвимых слоев населения или уменьшению существующего неравенства. |
And it's precisely those policies which have Seattle weathering this country's current recession better than the rest of the nation. |
И именно благодаря такой политике, в условиях экономического кризиса ситуация в Сиэттле лучше, чем в других регионах страны. |
This type of correction would also allow emerging markets to pursue more restrictive monetary policies, which they now need, given their greater macroeconomic strength. |
Этот тип коррекции также позволил бы развивающимся рынкам следовать более ограничивающей денежной политике, в которой они сейчас нуждаются, учитывая их все большую макроэкономическую силу. |
And domestic politics is being distorted by the inability of centrist politicians to address voters' concerns about the eurozone's economic policies and its democratic deficit. |
Внутренняя политика искажается из-за неспособности центристских политиков решить опасения избирателей о экономической политике еврозоны и ее демократическом дефиците. |
Clearly, heterodox policies to deal with high debt burdens need to be taken more seriously, even in some advanced countries. |
Стало ясно, что к неортодоксальной политике борьбы с высоким долговым бременем нужно относится более серьезно, даже в некоторых развитых странах. |
Here Italy could join the more nationally minded economic policies now being pursued by France and the UK, to the detriment of EU technocrats in Brussels. |
Здесь Италия может присоединиться к довольно национально ориентированной экономической политике, преследуемой сегодня Францией и Великобританией в ущерб брюссельским технократам ЕС. |
By focusing on the right policies, EU leaders can ensure that Europeans' education enables them to be articulate global citizens and potent economic actors. |
Сосредоточив внимание на правильной политике, лидеры ЕС смогут гарантировать, что образование европейцев позволит им стать яркими гражданами мира и сильными экономическими деятелями. |
Most developing countries were already moving along these four tracks before the global financial crisis, owing largely to improvements in their economic policies during the previous decade. |
Большинство развивающихся стран уже двигались по этим четырем путям до глобального кризиса, в основном благодаря улучшению в их экономической политике в предыдущее десятилетие. |
Advocates of globalization lecture incessantly about the adjustments countries must undertake in their policies and institutions in order to expand their international trade and become more attractive to investors. |
Адвокаты глобализации читают бесконечные лекции об изменениях в политике и институтах, которые должны сделать страны, чтобы расширить свою международную торговлю и стать более привлекательными для инвесторов. |
Nor could anyone articulate an alternative that didn't sound like a return to the statist, protectionist policies of the past. |
Кроме того, никто не мог отчетливо выразить альтернативное мнение так, чтобы оно не звучало как возврат к статичной протекционистской политике прошлого. |
So just because there are no robberies under the current policy does not mean this should be expected to continue under all possible policies. |
Поэтому тот факт, что при существующей политике отсутствуют попытки ограблений, не означает, что такое положение следует ожидать при всех возможных видах политики. |
Presidents who followed policies of retrenchment since the end of World War II have included Dwight Eisenhower, Richard Nixon, Jimmy Carter, and now Obama. |
Среди президентов, которые следовали политике сокращения после окончания второй мировой войны, были Дуайт Эйзенхауэр, Ричард Никсон, Джимми Картер и сегодня Обама. |
BERKELEY - As countries around the world struggle to lay the foundations for stronger sustainable growth in the future, they would do well to focus on policies that encourage innovation. |
БЕРКЛИ. По мере того как страны во всем мире борются за то, чтобы заложить основу сильного и устойчивого роста в будущем, они будут стремиться к тому, чтобы сосредоточить внимание на политике, которая поощряет инновации. |
From the economic perspective, the territories of the Prussian Partition were the most developed, thanks to the overall policies of the government. |
Прусский Сектор Польши был одна и самых развитых территорий Пруссии благодаря общей политике правительства. |
Emerging countries can enhance their resilience to fluctuations in global interest rates by pursuing sound fiscal and monetary policies, continuing necessary structural reforms, and strengthening their financial systems. |
Развивающиеся страны могут повысить устойчивость экономики к колебаниям мировых процентных ставок, следуя строгой бюджетной и монетарной политике, продолжая проводить необходимые структурные реформы, укрепляя свои финансовые системы. |
The biggest risk is that the growing disconnect between the perception of "national" companies and the reality of Europeanization may lead to spectacularly ill-judged policies. |
Самый большой риск заключается в том, что растущая разобщенность между восприятием "национальных" компаний и действительности европеизации может привести к впечатляюще неосмотрительной политике. |
As a community leader, he was an influence on a new wave of Crimean refugees who sought inspiration in the Second Polish Republic's Prometheist policies. |
Как лидер общины, он оказывал влияние на новую волну крымских беженцев, которые искали вдохновение в политике прометеизма Второй Польской Республики. |
Austria had always maintained that nuclear power did not contribute to sustainable development and should not play a key role in future energy policies. |
Австрия всегда считала, что ядерная энергия не способствует устойчивому развитию и не должна в будущем играть ключевую роль в энергетической политике. |
C. Gender perspective in programmes and policies |
С. Учет гендерной тематики в программах и политике |
This would give the nuclear-weapon States an opportunity to supply information both on the results achieved through unilateral and bilateral initiatives and on their nuclear policies, thus demonstrating their commitment to nuclear disarmament. |
Это дало бы государствам, обладающим ядерным оружием, возможность представлять информацию как о результатах, достигнутых за счет односторонних и двусторонних инициатив, так и о их ядерной политике, что позволяло бы им демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению. |
17.19 At the same time, public policies have been geared more towards letting the market play a greater role in resource allocation. |
17.19 В то же время в государственной политике отмечаются изменения в направлении повышения роли рыночных механизмов в распределении ресурсов. |