The new world in which we have been living for the last ten years has not only been about convergence towards liberal economic policies. It has also seen the increasing acceptance of ideas that have been denied persistently by advocates of "uncritical market triumphalism". |
Современный мир, в котором мы живем последние 10 лет, характеризуется не только сближением мнений в направлении к либеральной экономической политике, но и растущим признанием идей, которые упорно отвергались сторонниками "некритического рыночного триумфализма". |
It should be noted that some issues that may be relevant to innovation and competitiveness policies but are expected to be covered in other thematic areas of CECI Programme of Work were not included in this questionnaire. |
Следует отметить, что в этом вопроснике отсутствуют те вопросы, которые, хотя они и могут иметь отношение к политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, предположительно будут охватываться другими тематическими областями программы работы КЭСИ. |
These options would need to ensure local and public national ownership of policies, respect of different cultural approaches and, above all, a caring hand. |
Эти меры должны гарантировать учет местных и национальных общественных приоритетов в политике, уважение различных культур и, что самое главное, заботу о населении. |
However, it was stressed that in their approach to development, countries need to be allowed flexibility with regard to their domestic policies, to conform with their political, social and cultural diversity. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что в подходах к развитию странам необходимо предоставить определенную свободу для маневра во внутренней политике с учетом их политического, социального и культурного разнообразия. |
The message of this example, like many others, is that when voluntary action is taken account of and factored into development policies, these trends reinforce each other in a virtuous cycle of mutual support. |
Суть этого примера, как и многих других, заключается в том, что, когда добровольные действия принимаются во внимание и учитываются в политике в области развития, эти тенденции укрепляют друг друга, создавая самовоспроизводящийся цикл взаимной поддержки. |
The exchange and use by Governments and the private sector of best technological and managerial practices and policies within a mutually advantageous partnership framework for LDC and South-South cooperation. |
Обмен правительствами и частным сектором информацией о наилучшей практике и политике в области технологий и управления и ее использование в рамках взаимовыгодных партнерских отношений в интересах НРС и сотрудничества Юг-Юг. |
Coherence within the United Nations system needs to be complemented by a consistent approach of Member States in their policies towards the United Nations. |
Согласованность усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций должна дополняться последовательным подходом государств-членов к их политике в отношении Организации Объединенных Наций. |
This document contains the response of the Government of the People's Republic of China to the letter of the Secretary-General of UNCTAD requesting information on policies and actions to improve transit transport system. |
Настоящий документ содержит ответ правительства Китайской Народной Республики на письмо Генерального секретаря ЮНКТАД с просьбой представить информацию о политике и действиях, направленных на совершенствование систем транзитных перевозок. |
Strengthen awareness of and encourage industry and business to develop and adopt environmentally sound policies, strategies and practices |
Повышать осведомленность промышленных и деловых кругов об экологически безопасных стратегиях, политике и практических методах и поощрять их к разработке и применению таких стратегий, политики и практических методов |
Since the adoption of the Revised Terms of Reference for the Humanitarian Coordinator in 2003, new policies, principles and guidelines have been issued by IASC. |
С момента утверждения пересмотренного круга ведения координатора по гуманитарным вопросам в 2003 году МПК опубликовал новые документы о политике, принципы и руководящие положения. |
The advice and support of the business community is vital to enhance the role of intellectual property within economies, generate new investment and trade, help governments to identify priorities in policies, and to provide resources for training and education. |
Консультативное сотрудничество и поддержка деловых кругов являются жизненно необходимыми для повышения роли интеллектуальной собственности в экономике, привлечения новых инвестиций и расширения торговли, оказания помощи правительствам в определении приоритетов в политике и обеспечения ресурсов для подготовки кадров и организации системы образования. |
In the process of water privatization, for example, steps should be taken by "home" States to ensure that the policies and activities of transnational corporations respect the right to water of all people in the countries where they are working. |
Так, например, в процессе приватизации водных ресурсов государства "базирования" должны принимать меры для обеспечения того, чтобы в политике и деятельности транснациональных корпораций учитывалось право на воду всех людей в тех странах, где они работают47. |
Debt service as a percentage of GNP remains well over 10 per cent in several countries, seriously constraining current fiscal and social policies and ultimately curtailing the opportunities of future generations. |
В ряде стран на обслуживание долга по-прежнему приходится более 10 процентов ВНП, что серьезно сказывается на текущей налогово-бюджетной и социальной политике и в конечном счете ограничивает возможности будущих поколений. |
It is absolutely essential that those issues be taken into account in ECOWAS programmes and policies in order to establish lasting peace in the region, which alone can secure an environment conducive to economic and social development. |
Чрезвычайно важно, чтобы эти вопросы нашли отражение в программах и политике ЭКОВАС в целях обеспечения прочного мира в регионе, ибо только мир способен обеспечить благоприятные условия для экономического и социального развития. |
Governments had a special responsibility to support, consult and collaborate with young people, and with youth and community organizations in order to address their concerns in national policies. |
Правительства несут особую ответственность перед молодежью, молодежными и общинными организациями в плане оказания им поддержки, проведения консультаций и сотрудничества с ними для учета волнующих их вопросов в национальной политике. |
Factors inhibiting economic integration include: deficiencies in human and institutional capacity; a lack of clarity and coherence in domestic policies; and inadequate information on which to base decision-making. |
К факторам, препятствующим экономической интеграции, относятся следующие: недостаточный человеческий и институциональный потенциал; отсутствие ясности и взаимосвязанности во внутренней политике и отсутствие надлежащей информации для принятия решений. |
Both individual countries and international organizations responded to the request by the Secretary-General of UNCTAD for information on policies and actions taken or envisaged taking to develop transit transport systems. |
И отдельные страны, и международные организации откликнулись на просьбу Генерального секретаря ЮНКТАД представить информацию о политике и тех мерах, которые они приняли или планируют принять для развития систем транзитных перевозок. |
However, the replies received do provide a reasonably adequate picture of the main developments, obstacles, policies and activities at the national, subregional and international levels in the area of transit transport systems. |
Тем не менее поступившие ответы позволяют составить достаточно точное представление об основных событиях, проблемах, политике и деятельности в области транзитных перевозок на национальном, субрегиональном и международном уровнях. |
Redeployments have been carried out in accordance with paragraph 14 (b) of resolution 58/270, which lays down that the experiment shall not imply any change in the human resources management policies of the Organization. |
Перераспределение должностей осуществлялось в соответствии с положениями пункта 14(b) резолюции 58/270, в котором говорится, что эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами. |
Parties will be invited to provide information on substitution and other management measures for products containing cadmium and/or lead as described in annex VII to the Protocol, which are not covered by the questionnaire on strategies and policies for air pollution abatement. |
Сторонам будет предложено представить информацию о замещении и других мерах регулирования в отношении продуктов, содержащих кадмий и/или свинец, описанных в приложении VII к Протоколу, которые не охватываются вопросником о стратегиях и политике в области борьбы с загрязнением воздуха. |
As a result of those meetings and after the preparation of a comparative study with other countries, it was agreed that a draft decree should be prepared for the establishment of an intersectoral committee on aerospace issues and policies. |
По итогам этих совещаний и после проведения сравнительного анализа положения в других странах было принято решение подготовить проект указа о создании межсекторального комитета по аэрокосмическим вопросам и политике. |
Some delegations felt that, given the resource constraints they faced, Governments should identify sectors that could be successful and give priorities to those sectors in their programmes and policies. |
По мнению некоторых делегаций, с учетом ограниченности ресурсов правительствам следует определить сектора, которые позволят добиться успеха, и в своих программах и политике придавать приоритетное значение именно этим секторам. |
The use of various media to publicize CPEM policies and activities is helping to raise awareness of women's issues and improve knowledge of gender questions. |
Повышению уровня осведомленности о проблемах женщин и расширению осведомленности по гендерным проблемам способствуют сообщения в различных средствах массовой информации, в которых говорится о проводимых КПЕМ политике и мероприятиях. |
Attention is drawn to several recent developments in national agricultural policies, particularly in those of the developed countries, which are likely to have an influence on the outcome of the upcoming negotiations. |
Обращается внимание на ряд недавних изменений в сельскохозяйственной национальной политике, особенно в тех развитых странах, которые скорее всего окажут влияние на результаты предстоящих переговоров. |
In addition to the discussion of the trends in national investment policies, the Commission will also have a stock-taking of UNCTAD's intergovernmental deliberations on development implications of international investment agreements over the past four years. |
Помимо обсуждения тенденций в национальной инвестиционной политике, Комиссия также проанализирует итоги работы в ЮНКТАД на межправительственном уровне за прошедшие четыре года по вопросам последствий международных инвестиционных соглашений для процесса развития. |