While the Bretton Woods institutions have consistently promoted unbridled liberalization and deregulation of markets and finances that produced the crisis, UNCTAD's analyses have pointed out the dangers of these policies. |
Если бреттон-вудские учреждения упорно поощряли необузданную либерализацию и дерегулирование рынков и финансовой сферы, которые и породили этот кризис, то ЮНКТАД в рамках своей аналитической работы указывала на опасности, таящиеся в такой политике. |
The course gives government officials a comprehensive overview of how economic factors are related to one another, how they can positively impact on the economic and social development of their countries, and how appropriate policies in these areas can bring gains from the globalized economy. |
Курс дает государственным должностным лицам полное представление о взаимозависимости экономических факторов, их возможном позитивном воздействии на социально-экономическое развитие их стран, а также о возможностях получения благодаря надлежащей политике в этих областях выигрыша за счет глобализации экономики. |
(a) Staff forums - where senior managers meet with staff and explain decisions or communicate policies and strategies in an informal setting; |
а) форумы персонала, на которых старшие менеджеры встречаются с персоналом и разъясняют решения или сообщают о политике и стратегиях в неформальной обстановке; |
She noted that "one size did not fit all", and that entrepreneurship and innovation policies should focus on adapting to the unique contexts and conditions of each country. |
Оратор отметила, что универсальных рецептов не существует и что и акцент в политике по вопросам предпринимательства и инноваций должен делаться на адаптации к уникальному контексту и условиям каждой из стран. |
Over time, major changes in donor policies and priorities may become evident that should be identified and taken into account in the strategic planning for cooperation and assistance measures under the CCM. |
Со временем могут стать очевидными серьезные изменения в политике и приоритетах доноров, которые следует выявлять и принимать во внимание в стратегическом планировании мер в области сотрудничества и содействия в рамках ККБ. |
National and regional policies and strategies include risk assessments that facilitate the targeting of interventions to support, for instance, children's protection and the vulnerabilities of persons with disabilities. |
В национальных и региональных политике и стратегиях предусмотрены оценки риска, облегчающие целевую ориентацию мер вмешательства на поддержку, например, действий по защите детей и на решение проблемы уязвимости инвалидов. |
112.6 Continue to prioritize policies aimed at enhancing the access of all children to education (South Africa); |
112.6 продолжать уделять первоочередное внимание политике, направленной на расширение для всех детей доступа к образованию (Южная Африка); |
The lesson that emerges is that the transition to agri-food policies that support the realization of the right to food requires major political efforts to restructure support around agro-ecological, labour-intensive, poverty-reducing forms of agriculture. |
Урок, который отсюда вытекает, состоит в том, что переход к агропродовольственной политике, подкрепляющей реализацию права на питание, требует крупных политических усилий по реструктуризации поддержки вокруг агроэкологических и трудоемких форм сельского хозяйства, способствующих сокращению бедности. |
Within the camps and the geographical areas controlled by the Frente Polisario, there had sadly been no open debate of Morocco's 2007 self-government initiative, nor was there any acknowledged opposition advocating alternative policies to those that prevailed. |
На территории лагерей и в географических районах, контролируемых Фронтом ПОЛИСАРИО, к сожалению, не проводится открытых прений по инициативе Марокко о самоуправлении, разработанной в 2007 году, и нет признанной оппозиции, выступающей в поддержку альтернатив господствующей политике. |
With United Nations support, a national reform committee prepared a legislative policy document on child recruitment, reviewing the existing gaps in legislation, policies and procedures and making recommendations for harmonization with international legal standards. |
При поддержке Организации Объединенных Наций национальный комитет по реформе подготовил документ, который определяет законодательную политику в отношении вербовки детей, содержит анализ существующих пробелов в законодательстве, политике и процедурах и предлагает рекомендации по согласованию с международными правовыми нормами. |
The national gender focal point network set up in 2006 to ensure mainstreaming of gender into sector policies and plans, with representation from key government, civil society and private agencies is still functional and convenes regularly for policy coordination and implementation. |
Сеть национального координатора по гендерным вопросам, созданная в 2006 году для обеспечения учета гендерных факторов в политике и планах секторов и предусматривающая участие представителей ключевых органов правительства, гражданского общества и частных компаний, по-прежнему функционирует и регулярно проводит совещания по координации и осуществлению политики. |
Participate and contribute in human rights activities at national and international levels and draw on best practices that can be incorporated into relevant domestic policies and legislations. |
Участвовать в деятельности по пропаганде прав человека и поощрять их, а также использовать передовой опыт, который можно применить во внутренней политике и законодательстве страны. |
Helped by high export prices, large concessional and foreign direct investment flows, and broadly appropriate macroeconomic policies, the economy has averaged growth rates in excess of 4.5 percent during 2010 - 11. |
Благодаря высоким ценам на экспортные товары, значительному притоку концессионных средств и прямых иностранных инвестиций и надлежащей макроэкономической политике показатели роста экономики в течение 2010 - 2011 годов составили в среднем более 4,5%. |
Argentina had taken steps to reflect that approach in its policies and legislation on migration, given that migration was a human right and had benefits for destination countries. |
Аргентина предприняла шаги для отражения такого подхода в своей политике и законодательстве в области миграции с учетом того, что миграция является одним из прав человека и приносит выгоды странам назначения. |
Social and economic development and the achievement of full democracy were only possible in conditions of genuine equality and the countries on behalf of which she spoke were committed to mainstreaming a gender perspective in public policies. |
Социально-экономическое развитие и построение полноценной демократии возможны только в том случае, если будут созданы условия для подлинного равноправия, и страны, от имени которых выступает оратор, твердо намерены учитывать гендерную проблематику в своей государственной политике. |
Besides serving as a technical and advisory body to the President, the Government and Parliament, the Council will provide a forum for the presentation by civil society of its views on Government policies. |
Помимо выполнения функций технического и консультативного органа при президенте, правительстве и парламенте этот Совет будет выступать в качестве форума для гражданского общества, с тем чтобы оно могло выражать свое мнение о политике правительства. |
The enclosed report to the Committee is a comprehensive update of the Republic of Korea's laws, policies, projects and initiatives to prevent and combat the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery systems and related materials to non-State actors. |
Прилагаемый доклад Комитету содержит исчерпывающие актуальные сведения о законодательстве и политике Республики Корея и ее проектах и инициативах, направленных на предупреждение и пресечение распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов среди негосударственных субъектов. |
Ms. Pavey explained that civil society acted as a mechanism for societal balance and formed a "social opposition language" to government policies, without creating a political party. |
Г-жа Павей объяснила, что гражданское общество действует в качестве механизма, обеспечивающего равновесие общества и формирующего "язык социальной оппозиции" политике правительств, не создавая при этом политических партий. |
Attacks against the press reflected on all parts of society because they undermined the right of everyone to have access to information, as without this people would be unable to make informed decisions or challenge public policies. |
Нападения на прессу отражаются на всех слоях общества, потому что они подрывают право каждого человека на доступ к информации, без которого люди будут не в состоянии принимать обоснованные решения или бросить вызов государственной политике. |
Previous policies had relied primarily on quantitative targets as a measurement of policy success rather than the quality of FDI and its positive socio-economic contribution on host countries. |
В проводившейся прежде политике основным мерилом успеха служили количественные показатели, а не качество ПИИ и их вклад в социально-экономическое развитие принимающих стран. |
A second and related observation concerns the disturbing lack of governmental transparency associated with surveillance policies, laws and practices, which hinders any effort to assess their coherence with international human rights law and to ensure accountability. |
Вторым связанным с этим обстоятельством, которое вызывает тревогу, является непрозрачность деятельности правительства, относящейся к политике, законодательному подкреплению и практике слежения, что сводит на нет любые усилия по оценке их соответствия международному праву прав человека и по обеспечению подотчетности. |
The Group of Experts is invited to exchange lessons learnt about renewable energy policies as the vision for renewables energy and the processes for enhancing its uptake are ever changing. |
Группе экспертов предлагается обменяться накопленным опытом о политике в области возобновляемой энергетики, поскольку концепция возобновляемой энергетики и процессы для ускорения ее развития непрерывно меняются. |
(b) At the international level, by supporting international forums to promote more effective public participation in their projects, processes and policies; |
Ь) оказания на международном уровне поддержки международным форумам в целях содействия более эффективному участию общественности в их проектах, процессах и политике; |
In Brazil, for example, federal law requires the formulation of a "participative master plan" highlighting the urban strategy and policies of all cities with more than 20,000 inhabitants, as a precondition for receiving federal funds. |
В Бразилии, например, федеральным законом в качестве одного из предварительных условий получения федеральных средств предусматривается разработка «генерального плана на основе участия горожан», в котором особое внимание уделяется городской стратегии и политике во всех городах с населением более 20000 человек. |
Unpaid work must be recognized in statistics and policies, reduced by public investment and redistributed, so that it is shared equally between women and men, thus eliminating inequalities in resource control and ownership. |
Неоплачиваемая работа должна учитываться в статистике и политике, при этом необходимо уменьшать ее объем за счет государственных инвестиций и осуществить ее перераспределение таким образом, чтобы она равномерно распределялась между мужчинами и женщинами, устраняя неравенство в контроле над ресурсами и владении ими. |