The policies advocated in the "Health for All by the Year 2000" programme of WHO are in harmony with occupational health care policies in Finland. |
Политика, провозглашенная в принятой ВОЗ программе, касающейся "Стратегии достижения здоровья для всех к 2000 году", соответствует политике, проводимой Финляндией в области охраны здоровья трудящихся. |
However, the process of redressing the bias against agriculture created by such policies has sometimes led to a worsening of the gender bias in agricultural economic activity, because of the absence of gender awareness in economic adjustment policies. |
Однако процесс устранения негативных последствий для сельского хозяйства, обусловленных подобной политикой, иногда приводил к усилению гендерного предубеждения в области сельскохозяйственной экономической деятельности вследствие отсутствия учета гендерной проблематики в политике осуществления экономических коррективов. |
Most observed changes in immigration policies took place during the period 1986-1989, when the percentage of countries with policies to lower immigration rose from 19 to 32 per cent. |
Изменения в иммиграционной политике происходили преимущественно в период 1986-1989 годов, когда процентная доля стран, проводящих политику, направленную на сокращение иммиграции, возросла с 19 до 32 процентов. |
Mr. DIACONU considered it would be more reasonable to ask the State party to reconsider, not to halt, policies affecting the demographic composition of minority regions, since the Committee was not sure what those policies were. |
ЗЗ. По мнению г-на ДИАКОНУ, было бы более целесообразно рекомендовать государству-участнику пересмотреть политику, влияющую на демографический состав районов, в которых проживают меньшинства, а не прекратить ее проведение, поскольку Комитет не в полной мере осведомлен об этой политике. |
Other discriminatory laws and policies in Nigeria are found in the provisions of the Nigeria Police Regulation 124 and 127, and Nigeria tax laws and policies. |
Дискриминационные нормы содержатся также в положениях инструкций 124 и 127 нигерийской полиции, а также в налоговом законодательстве и проводимой в Нигерии политике. |
Examples of new items on the Population Division web site are reports on international migration, world urbanization prospects, national population policies, HIV/AIDS, contraceptive use, population ageing and abortion policies. |
Примерами новых элементов веб-сайта Организации Объединенных Наций являются доклады о международной миграции, перспективах урбанизации в мире, национальной политике в области народонаселения, ВИЧ/СПИДе, использовании противозачаточных средств, старении населения и политике в отношении абортов. |
Acknowledge the gaps in shelter and urban policies that have limited the opportunities for participation and partnership and have made it difficult to convert best practices into good policies. |
признаем недостатки в политике обеспечения жильем и развития городов, которые ограничивают возможности участия и партнерства и затрудняют переход от наилучших видов практики к рациональной политике. |
Attention will also be paid to research on and analysis of public expenditure patterns and trends; privatization, deregulation and competition policies; the interaction between the public sector and technological innovation; and public policies regarding enterprise and private sector development. |
Внимание будет также уделяться научным исследованиям и анализу структур государственных расходов и тенденций; политике в области приватизации, дерегулирования и конкуренции; взаимосвязи между государственным сектором и технологическими новшествами; и государственной политике в вопросах развития предпринимательства и частного сектора. |
The Joint Inspection Unit hoped that if the recommendations were accepted in principle, a number of elements, such as electronic publishing, could be added to existing publications policies and the whole spectrum of policies could be reviewed in the future by the Fifth Committee. |
Объединенная инспекционная группа выразила надежду на то, что если рекомендации будут в принципе приняты, то к существующей политике в области публикаций можно будет добавить ряд элементов, например, публикацию материалов в электронной форме, а весь спектр используемых стратегий сможет в будущем рассмотреть Пятый комитет. |
As indicated above, this financial assistance was initially accompanied by restrictive policies in the countries concerned but no changes in policies elsewhere were deemed necessary to address the consequences of the crisis. |
Как отмечалось выше, на первоначальном этапе параллельно с такой финансовой помощью в соответствующих странах проводилась ограничительная политика, однако при этом не предполагалось, что для устранений последствий кризиса потребуются изменения в политике в других странах. |
As stated at the outset, the progress in the situation of women in Colombia has been due more to the widespread policies of democratization and modernization, especially in education, than to specific policies designed to achieve equality for women. |
Как отмечалось ранее, успехи в положении женщин в Колумбии достигнуты в первую очередь благодаря широкой политике демократизации и модернизации страны, особенно в сфере образования, а не в результате специальных мер по достижению равноправия женщин. |
The clean air policies implemented in a number of countries and regions are imperative and are among the core policies aimed at safeguarding natural resources in the long term. |
Политика обеспечения чистого воздуха, осуществляемая в ряде стран и регионов, имеет исключительно важное значение и относится к ключевой политике, направленной на охрану природных ресурсов в долгосрочной перспективе. |
It impacts on trade policy and challenges the differences in national regulatory regimes, competition policies as it undermines traditional boundaries, technology policy, regulatory reform and social policies. |
Данное явление оказывает воздействие на торговую политику и требует изучения различий, существующих в национальных режимах регламентации, политике в области конкурентоспособности, поскольку оно требует пересмотра традиционных границ, политики в области технологии, правовых рамок и социальной политики. |
We are particularly concerned that scant attention has so far been given to the role played by the institutions and policies of developed countries, especially large economies' macroeconomic policies, in triggering financial crises in developing countries. |
Особую обеспокоенность у нас вызывает то недостаточное внимание, которое вплоть до настоящего времени уделяется роли учреждений и политике развитых стран, особенно макроэкономической политики ведущих в экономическом отношении стран, которая вызывает финансовые кризисы в развивающихся странах. |
As the situation is proving to be complex, there is a need for an ongoing reformulation of the housing policies based on reliable information on the housing sector, its institutional framework and related legislative and financial policies. |
Поскольку ситуация является сложной, необходимо постоянно заново формулировать жилищную политику на основе надежной информации о жилищном секторе, его институциональных рамках и сопутствующей законодательной и финансовой политике. |
In other words, policies adopted to increase economic growth must be consistent with human rights standards so as not to negate the policies implemented to realize all the other rights. |
Другими словами, политика, призванная усилить экономический рост, должна отвечать стандартам по правам человека, т.е. не должна наносить ущерб политике, направленной на осуществление всех других прав. |
The management of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees can be characterized, by and large, as doing business on the basis of multiple managerial policies and guidelines formulated through various internal committees and boards, rather than based on solid corporate policies. |
Управленческую систему Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев можно охарактеризовать прежде всего как ведение дел на основе многообразных мер управленческой политики и руководящих принципов, разрабатываемых через различные внутренние комитеты и советы, а не как систему, построенную на эффективной корпоративной политике. |
Evidence from the case studies suggests that in the United Kingdom, impact assessment techniques are considered particularly important for ensuring consistency between policies and ensuring that environmental considerations are adequately taken into account in transport and planning policies. |
Данные, полученные в ходе проведения тематических исследований, свидетельствуют о том, что в Соединенном Королевстве методы оценки воздействия считаются особенно важными для обеспечения согласованности проводимой политики и надлежащего учета экологических соображений в политике в области транспорта и планирования. |
The project was designed to build a national and regional shared knowledge base on gender equality issues, policies and related actions; to enhance dialogue among the countries of the Mediterranean region; and to contribute to the adoption of national gender-oriented policies and other related instruments. |
Проект был предназначен для создания национальной и региональной базы совместных знаний по вопросам гендерного равенства, политике и соответствующим практическим действиям; активизации диалога между странами Средиземноморского региона; и содействия принятию национальной гендерной политики и других соответствующих инструментов. |
They committed to mainstreaming "the gender perspective into development policies at all levels and in all sectors", and to reinforcing national efforts aimed at formulating "social and gender budget policies". |
Они обязались учитывать «гендерную проблематику в политике в области развития на всех уровнях и во всех секторах» и активизировать деятельность государств по разработке «бюджетной политики с учетом социальных и гендерных аспектов». |
The staff member will also research and analyse budgetary and financial policies and procedures, make recommendations for changes and/or modifications and maintain updated guidelines to ensure that financial management in missions complies with United Nations policies and procedures. |
Этот сотрудник также будет проводить исследования, анализировать политику и процедуры бюджетно-финансового характера, представлять рекомендации на предмет внесения изменений и/или модификаций и готовить и обновлять инструкции для обеспечения соответствия финансового управления в миссиях политике и процедурам Организации Объединенных Наций. |
A United Nations system better adapted to the necessities of economic development should pay more attention to the harmonization of commercial policies, cooperation in the technological field, and the monetary policies of member States and international institutions. |
Система Организации Объединенных Наций должна быть в большей степени ориентирована на потребности экономического развития и должна, соответственно, уделять больше внимания согласованию торговой политики, сотрудничеству в технической области и валютно-кредитной политике государств-членов и международных учреждений. |
It strengthened the capacity of member States to produce the statistics and projections needed to formulate their development policies and helped them to incorporate population variables into their social policies, programmes and projects. |
Комиссия также занималась вопросами укрепления потенциала правительств государств-членов в области подготовки статистических данных и прогнозов, необходимых для разработки их политики в области развития, и оказывала им помощь в обеспечении учета демографических показателей в их социальной политике, программах и прогнозах. |
A procedural approach can become an effective method of challenging disregard of human rights in macroeconomic policies through a requirement that a human rights impact assessment be carried out before such policies are developed and implemented. |
Процедурный подход мог бы стать эффективным методом противодействия несоблюдению прав человека в макроэкономической политике, если бы было предусмотрено требование о проведении оценки воздействия на права человека до разработки и осуществления на практике такой политики. |
Argentina had experience with competition policy and with obstacles to implementing it, which had resulted from other public policies that were in contradiction with competition policies. |
Аргентина имеет опыт осуществления политики в этой области и преодоления связанных с этим трудностей, которые стали результатом других направлений государственной политики, противоречивших политике в области конкуренции. |