(a) The changes in policies or practices that are planned or are happening now; |
а) запланированные или уже происходящие в настоящий момент изменения в политике или практике; |
The Committee further noted, however, that its ability to review compliance by the Parties with their reporting obligations on strategies and policies was severely limited by lack of access to the Parties' reports. |
Вместе с тем Комитет далее отметил, что его возможности рассматривать соблюдение Сторонами их обязательств по представлению отчетности о стратегиях и политике серьезно ограничены в результате отсутствия доступа к докладам Сторон. |
(a) Enhancing Parties' capacities to integrate objectives of the Convention into regional, subregional and national development policies, plans and strategies; |
а) расширение возможностей Сторон по учету целей Конвенции в региональных, субрегиональных и национальных политике, планах и стратегиях развития; |
ACC considered that the provision of concise and informative data on the programmes and policies cannot be done solely through the budgets and medium-term plans if these documents are to continue to serve their essential purposes. |
АКК пришел к выводу, что краткую и содержательную информацию о программах и политике нельзя представлять только в виде бюджетов и среднесрочных планов, если мы хотим, чтобы эти документы продолжали служить своему основному предназначению. |
However, the policies of many organizations lack a clear definition of individual consultancy or do not use a specific contractual modality or adequate practical guidelines for using consultants. |
Однако в политике многих организаций отсутствует четкое определение понятия услуг индивидуальных консультантов или не оговариваются конкретные формы контрактов или надлежащие практические рекомендации по использованию консультантов. |
However, contrary to other United Nations system organizations, FAO and WFP policies consider individual consultants as officials and assign them, inter alia, managerial and representative functions. |
Однако в отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций согласно политике ФАО и ВПП индивидуальные консультанты считаются должностными лицами и выполняют, среди прочего, руководящие и представительные функции. |
The policies of some organizations also mention specific internal mechanisms: UNFPA requires that disputes in field duty stations be referred to the responsible division at headquarters, and UNESCO allows the involvement of the Chairperson of the Appeals Board if disputes are not resolved. |
В политике некоторых организаций также упоминаются специальные внутренние механизмы: ЮНФПА требует, чтобы споры в периферийных местах службы разрешались ответственным подразделением в штаб-квартире, а ЮНЕСКО допускает привлечение Председателя Апелляционной коллегии, если разрешить споры не удается. |
Nevertheless, there is always room for efficiency and one of the main reasons why consultants are used for longer than three or six months is the inflexibility of internal staffing policies. |
Тем не менее возможности для оптимизации есть всегда, и одной из основных причин, по которым консультанты используются в течение больше чем трех или шести месяцев, является отсутствие гибкости в политике управления штатными должностями. |
We encourage improvement of water and environmental systems and policies, and intersectoral cooperation, including, inter alia, National Policy Dialogues on Integrated Water Resources Management and Water Supply and Sanitation. |
Мы призываем к совершенствованию водохозяйственных и природоохранных систем и политики и к улучшению межсекторального сотрудничества, в том числе, среди прочего, к активизации национальных диалогов по политике в области комплексного управления водными ресурсами, а также в сфере водоснабжения и санитарно-гигиенического обеспечения. |
The majority of male and female academics were ignorant of the European Union policies for the incorporation of the gender dimension in all practices and processes, |
Большинство преподавателей-мужчин и женщин не были осведомлены о политике Европейского союза, направленной на включение гендерного изменения в любую практику и любые процессы; |
The executive heads of the United Nations system organizations should ensure that geographical diversity and gender balance are addressed in the consultancy policies of their respective organizations and promoted proactively. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить учет вопросов географического разнообразия и гендерного баланса в политике использования консультантов их соответствующих организаций, а также их инициативное поощрение. |
National Governments should consider policies that encourage private sector participation, particularly to provide public services by using space and geographic information system solutions, to cover remote, underserved and mountainous or island areas. |
Национальным правительствам следует рассмотреть вопрос о политике, которая бы поощряла участие частного сектора, в частности, в предоставлении государственных услуг путем использования решений, предлагаемых космической технологией и географическими информационными системами, для охвата отдаленных, недостаточно обслуживаемых, горных или островных территорий. |
In statements made during the policy debate of the Forum, delegates and representatives provided details of their respective transport policies, development experiences and other initiatives. |
В своих заявлениях в ходе состоявшейся на Форуме политической дискуссии члены делегаций и представители рассказали о политике их стран в области транспорта, об опыте развития транспорта и о других инициативах. |
The other approach is to continue to integrate the three pillars of sustainable development in energy sector policies |
Другой способ заключается в дальнейшем интегрировании трех ключевых компонентов устойчивого развития в политике развития энергетического сектора. |
The Conference would provide an opportunity (a) to strengthen capacities in the region for coping with natural disasters and (b) to mainstream disaster risk reduction in all development plans and policies. |
Конференция предоставит возможность для: а) укрепления потенциала региона для борьбы со стихийными бедствиями; и Ь) учета вопросов уменьшения опасности бедствий во всех планах и политике в области развития. |
The UNECE Regional Report summarizes information on legislation, policies, programmes and strategies adopted and implemented by UNECE Member States in relation to the ICPD PoA. |
Региональный доклад ЕЭК ООН обобщает информацию о законодательстве, политике, программах и стратегиях, принятых и реализованных государствами - членами ЕЭК ООН в связи с Программой действий МКНР. |
Among the recent ones are studies on linking renewable energy to rural development, on compact city policies, on energy, food and agriculture, and on fostering innovation for green growth. |
В числе последних - исследования об увязке освоения возобновляемых источников энергии с сельским развитием, политике развития компактных городов, энергетике, продовольствии и сельском хозяйстве, а также о развитии инноваций для "зеленого" роста. |
According to article 8 of the Convention, the Parties must exchange available information on air pollutant emissions, major changes in national policies and general industrial development, control technologies for reducing air pollution and the projected costs of emission controls. |
Согласно статье 8 Конвенции Стороны должны обмениваться имеющейся информацией о выбросах загрязнителей воздуха, основных изменениях в национальной политике и в общем промышленном развитии, технологиях для сокращения загрязнения воздуха и предполагаемых расходах на борьбу с выбросами. |
This sub-theme focused on national legislations, policies, rules and practices that determine or influence the extent to which countries are able to provide information on budgets and/or forecasts of public expenditures in future years. |
Главное внимание в рамках этой подтемы было уделено национальному законодательству, политике, правилам и практике, определяющим или влияющим на степень, в которой страны способны представлять информацию о бюджетах и/или государственных расходах в предстоящие годы. |
During the work programme, the co-chairs heard about the various approaches and policies that are in place to address the financing challenges and remove the barriers to mobilization. |
В ходе осуществления программы работы сопредседатели получали информацию о различных подходах и политике, которые применяются с целью решения проблем финансирования и устранения препятствий на пути мобилизации средств. |
(a) Shift the risk - reward ratio in core sector policies; |
а) изменения соотношения "риск-отдача" в политике основных секторов; |
The Bureau has noted that the Recommendation retains its validity but needs to be updated to reflect recent developments in regulatory policies as well as the works of standards-making bodies. |
Бюро отметило, что рекомендация сохраняет свою актуальность, однако нуждается в обновлении, с тем чтобы отразить последние изменения в политике в области регулирования, а также результаты работы органов по стандартизации. |
Many countries (Australia, Bhutan, Netherlands and New Zealand) stress the importance of providing policymakers with ideas and tools on how to use new measures in their policies. |
Многие страны (Австралия, Бутан, Нидерланды и Новая Зеландия) подчеркивают важность снабжения тех, кто формирует политику, идеями о способах применения новых измерителей в этой политике и инструментами для такого применения. |
This entails not only its elimination in the constitutions, laws and policies of States, but also the enactment of measures that prevent, diminish and eliminate conditions, attitudes and behaviours that create or sustain discrimination. |
Это сопряжено не только с ее запрещением в конституциях, законах и политике государств, но и принятием мер по предупреждению, сокращению масштабов и ликвидации условий, подходов и моделей поведения, которые порождают или увековечивают дискриминацию. |
Governments need to make nutrition during the first 1,000 days of life (from conception to the second birthday), as well as for all women of childbearing age and adolescent girls, the centre of development policies. |
Правительствам в своей политике в области развития необходимо отводить центральное место вопросам питания детей в течение первых 1000 дней жизни (от зачатия до второго дня рождения), а также всех женщин детородного возраста и девочек-подростков. |