To speed up the dissemination of policies and legislation on female workers, to raise awareness of gender roles and gender equality; |
Ускорить процесс распространения сведений о политике и законах в отношении трудящихся женщин, повысить осведомленность о гендерных ролях и гендерном равенстве. |
Those countries that feel reluctant to treat audio-visual services like any other commercial activity may consider that this approach is likely to come into conflict with traditional policies used in the audio-visual services sector, including quotas or local content requirements. |
Страны, не склонные относиться к аудиовизуальным услугам как к любой другой коммерческой деятельности, могут считать, что данный подход, вероятно, противоречит традиционной политике в секторе аудиовизуальных услуг, включая применение квот или требований в отношении местного компонента. |
He also described his company's policies towards backward (supply of raw materials) and forward (sales services) linkages, highlighting the possibilities of relatively low-technology approaches. |
Он также рассказал о политике своей компании в области налаживания обратных (снабжение сырьем) и прямых (организация сбыта) связей, обратив внимание на возможность использования относительно "низкотехнологичных" подходов. |
UNCTAD participated in annual forums on best practice on SME policies: the Croatian, Romanian, Slovak and Slovenian experiences |
ЮНКТАД приняла участие в ежегодных форумах по передовой практике в политике поощрения МСП на основе опыта Хорватии, Румынии, Словакии и Словении |
The ENA would be launched on 11 April 2011 and would be followed by a Workshop on Current and Future Nitrogen policies, jointly organized by the Task Force. |
Проведение ЕОА начнется 11 апреля 2011 года, после чего будет проведено рабочее совещание по существующей и будущей политике в отношении азота, совместно организуемое Целевой группой. |
In several countries (such as Germany) and regions (such as Central America), specific efforts have been made to mainstream gender throughout environmental policies. |
В нескольких странах (например, в Германии) и регионах (например, в Центральной Америке) уже предприняты конкретные усилия по обеспечению учета гендерных аспектов во всей политике по вопросам окружающей среды. |
Participants emphasized that in order to meet the objectives of the Millennium Declaration and Millennium Development Goals, macroeconomic policies had to take account of gender dimensions. |
Участники подчеркнули, что для достижения целей Декларации тысячелетия и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в макроэкономической политике необходимо принимать во внимание гендерные аспекты. |
Achieving the Millennium Development Goals by 2015 will require not only changes in policies and priorities, but also a major effort by developing and developed countries and the international community to mobilize additional financial resources. |
Достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребует не только изменений в политике и приоритетах, но также активной деятельности развивающихся и развитых стран и международного сообщества по мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
While expressions of formal equality may be found in constitutional provisions, legislation and policies of Governments, article 3 also mandates the equal enjoyment of the rights in the Covenant for men and women in practice. |
В то время как формальное равенство может находить свое выражение в положениях конституций, законодательстве и политике правительств, статья З закрепляет равное для мужчин и женщин пользование провозглашенными в Пакте правами на практике. |
National policies and strategies should identify appropriate indicators and benchmarks on the right to equal enjoyment by men and women of economic, social and cultural rights in order to effectively monitor the implementation by the State party of its obligations under the Covenant in this regard. |
В национальной политике и национальных стратегиях следует определить соответствующие показатели и ориентиры в отношении равного для мужчин и женщин права пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, с тем чтобы эффективно контролировать в этой связи осуществление государством-участником его обязательств по Пакту. |
CSOs noted with regret that the needs and potential of SMEs were rarely incorporated into international development policies, and they urged UNCTAD to take a leading role in highlighting the importance of SMEs. |
Представители организаций гражданского общества с сожалением отметили, что потребности и потенциал МСП редко учитываются в международной политике в области развития, и настоятельно призвали ЮНКТАД играть ведущую роль в заострении внимания на важном значении МСП. |
Most Parties provided detailed information on resources, policies and institutions in the energy sector, and others classified end-use consumption on the basis of energy carriers such as electricity and heat. |
Большинство Сторон представили подробную информацию о ресурсах, политике и учреждениях в энергетическом секторе, а некоторые Стороны привели классификацию конечного потребления на основе таких энергоносителей, как электроэнергия и тепло. |
E. Resolution 19/14, paragraph 4: .I.identification of new issues, the sharing of lessons learned, best practices and good policies |
Пункт 4 резолюции 19/14: выявление новых проблем, обмен информацией об извлеченных уроках, наиболее передовых практических методах и надлежащей политике |
To achieve this objective, forest policies, and national forest programmes, in many LFCCs need to, take into account broader perspectives and the wide variety of needs and demands from society, which can be fulfilled by the forestry sector. |
Чтобы добиться выполнения этой задачи, необходимо, чтобы во многих СОЛП в лесной политике и национальных лесных программах учитывались более широкие подходы и широкий круг потребностей и запросов общества, которые могут быть удовлетворены за счет лесного сектора. |
In addition, the Service has been actively engaged in providing staff with online access to manuals and developing a comprehensive package of guidance for field missions on recruitment practices and policies. |
Кроме того, Служба вела активную работу по обеспечению персоналу онлайнового доступа к пособиям и руководствам и подготовке всеобъемлющего свода руководящих принципов по практике и политике набора персонала для полевых миссий. |
The newly elected government, with the support of the international community, must therefore make reconstruction and the creation of conditions for sustained development, including provision of basic social services to the population, the main focus of its policies. |
Поэтому вновь избранное правительство при поддержке международного сообщества должно уделять основное внимание в своей политике процессу восстановления и созданию условий для устойчивого развития, включая предоставление населению основных социальных услуг. |
It was equally disappointing that the majority of weapons reductions were not irreversible, transparent or verifiable and the role of nuclear weapons in security policies had not been diminished since the previous two Conferences. |
В равной степени разочаровывает тот факт, что большинство мер по сокращению вооружений не являются необратимыми, транспарентными или поддающимися контролю и что за время, прошедшее после двух предыдущих конференций, роль ядерного оружия в политике обеспечения безопасности не уменьшилась. |
The Conference is further concerned that recent trends in nuclear-weapon States suggest an indication of resumption of nuclear arms race, and calls for a diminished role for nuclear weapons in security policies of the nuclear powers. |
Конференция с озабоченностью отмечает далее, что тенденции, наблюдаемые в последнее время в государствах, обладающих ядерным оружием, могут служить признаком возобновления гонки ядерных вооружений, и призывает уменьшить роль ядерного оружия в политике обеспечения безопасности, проводимой ядерными державами. |
On 26 September 2007, Romania signed the United Nations Convention on the rights of persons with disabilities and the Optional Protocol to it, thus committing itself to implement the provisions of these documents in its public policies. |
26 сентября 2007 года Румыния подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, взяв на себя обязательство осуществить положения этих документов в своей государственной политике. |
The mere fact that a person receives unemployment benefits does not guarantee his or her re-entry into society. Specific action is needed in terms of employment policies that make it possible to meet the goal of recovery and social integration. |
Поскольку само по себе получение пособия вовсе не гарантирует вовлечение в жизнь общества, эта группа населения нуждается в особой активной политике занятости, что обеспечило бы выполнение поставленной задачи их излечения и социальной интеграции. |
The new measures send a clear message that the Government will not tolerate abuse of the asylum and immigration system, but that it is committed to policies that will ensure sustainable growth and social inclusion, while continuing to offer a safe haven for refugees. |
Принятие этих новых мер наглядно показывает, что правительство будет нетерпимо к нарушениям системы предоставления убежища и иммиграции, но привержено политике обеспечения устойчивого роста и социальной интеграции, предлагая и впредь прибежище прибывающим беженцам. |
Also, some traditional approaches to industrial policy (such as "picking winners", or import substitution policies) are notorious for negative side effects such as market distortions, inefficient resource allocation and corruption. |
Кроме того, некоторые традиционные подходы к индустриальной политике (такие, как «ставка на победителей» или политика замещения импорта) отрицательно себя зарекомендовали как имеющие негативные побочные эффекты, такие, как перекос рынков, неэффективное распределение ресурсов и коррупция. |
An ICT policy and regulatory environment that encompasses open entry, fair competition and market-oriented regulatory practices should match a supportive development policy environment, thus integrating ICT into poverty- reduction policies and processes. |
Директивные и нормативные условия в области ИКТ, которые включают открытый выход на рынок, честную конкуренцию и рыночную нормативную практику, должны соответствовать благоприятной политике в области развития, позволяя тем самым интегрировать ИКТ в стратегии и процессы сокращения масштабов нищеты. |
In that context, the Council could also urge Governments to enhance coordination among ministries of foreign affairs, finance, development cooperation and trade in formulating economic, social and environmental policies to help to ensure greater policy coherence. |
В этом контексте Совет мог бы также настоятельно призвать правительства усилить координацию между министерствами иностранных дел, финансов, сотрудничества в целях развития и торговли в формулировании экономической, социальной и природоохранной политики в целях содействия обеспечению большей последовательности в политике. |
On 13 December 2000, the Government published a housing policy statement, setting out its policies for ensuring that everyone has the opportunity to live in a decent home. |
13 декабря 2000 года правительство опубликовало заявление о политике в области обеспечения жильем, где указывается, что эта политика направлена на то, чтобы все имели возможность проживать в достойных жилищных условиях. |