His own country, which was committed to free-market policies, universal literacy, human rights and good governance, strove to improve the quality of life, bring women into the mainstream and achieve fairness and equity throughout society. |
Его собственная страна, которая привержена политике свободного рынка, идеям всеобщей грамотности, уважения прав человека и "благого управления", стремится повысить качество жизни населения, вовлечь женщин во все мероприятия и достичь справедливости и равенства в рамках всего общества. |
Changes in the policies applied by the multilateral financial institutions were also necessary in order to ensure a net transfer of resources to developing countries through reductions in interest rates and extensions of debt maturity dates. |
Также необходимы изменения в политике, применяемой многосторонними финансовыми учреждениями, чтобы обеспечить чистую передачу ресурсов между развивающимися и развитыми странами посредством сокращения процентных ставок и продления сроков оплаты задолженности. |
Mr. Euy-Taek Kim (Republic of Korea) said that, in order to meet the challenges of globalization and economic interdependence, all countries must pursue sound macroeconomic policies designed to achieve sustained growth and facilitate their integration into the world economy. |
Г-н ЕЙ-ТЕК КИМ (Республика Корея) говорит, что для преодоления трудностей глобализации и экономической независимости все страны должны неуклонно следовать разумной макроэкономической политике, направленной на достижение устойчивого роста и облегчение своей интеграции в мировую экономику. |
In that regard, international cooperation on macroeconomic policies in the fields of trade, finance and development must be further strengthened in order to enhance the benefits and reduce the adverse consequences of globalization and improve the integration of the least developed countries into the world economy. |
В этой связи международное сотрудничество по макроэкономической политике в области торговли, финансов и развития должно и далее укрепляться, чтобы усилить выгоды и сократить отрицательные последствия глобализации, а также улучшить интеграцию наименее развитых стран в мировую экономику. |
In the ARF circle too, the same spirit of frank and open discussions in exchanging views and positions of our respective Governments will definitely assist and influence to some extent the continuity or change in the policies pursued towards one another. |
И в рамках АРФ тот же самый дух честных и открытых обсуждений при обмене мнениями и изложении позиций правительств наших стран неизбежно будет в определенной степени способствовать последовательности или переменам в политике, проводимой нашими странами в своих отношениях, и влиять на нее. |
The regular updating of forest policy should be ensured, taking into account possible changes at the macroeconomic level and in policies in forest-related sectors, involving all interested partners. |
Следует обеспечивать регулярный пересмотр политики в области лесопользования с учетом тех возможных изменений на макроэкономическом уровне и изменений в политике секторов, имеющих отношение к лесному хозяйству, с участием всех заинтересованных партнеров. |
Concerning economic growth, it is essential to simultaneously promote social equality and the fair distribution of resources, which requires a coordinated and integrated approach to social and economic policies. |
Если говорить об экономическом росте, крайне важно, чтобы социальное равенство стимулировалось одновременно со справедливым распределением ресурсов, что потребует координируемого и комплексного подхода к социальной и экономической политике. |
The shift in United States counter-narcotics policies, combined with the new Afghan programme for the development of alternative livelihoods, could also have a significant impact on our efforts to combat poppy production. |
Сдвиг в политике Соединенных Штатов по борьбе с наркотиками в сочетании с новой афганской программой развития альтернативных средств к существованию могли бы также оказать значительное воздействие на наши усилия по борьбе с выращиванием мака. |
The final declaration adopted at the encounter calls on States to adopt holistic, participatory and decentralized public policies that strengthen the cultural diversity of peoples and that include positive action to help indigenous children and adolescents. |
В заключительной декларации, принятой на этой встрече, содержится призыв к государствам следовать целостной, всеобъемлющей и децентрализованной политике, которая направлена на укрепление культурного многообразия народов и включает меры по улучшению положения детей и подростков коренного населения. |
As we strive for the complete elimination of nuclear weapons, and as this goal begins to see reflection in the official policies of nuclear-weapon States, the need for a long-term vision to address non-proliferation concerns gains increasing urgency. |
Поскольку мы стремимся к полному уничтожению ядерного оружия и поскольку эта цель начинает находить отражение в официальной политике государств, обладающих ядерным оружием, все более неотложной становится необходимость выработки долгосрочной стратегии обеспечения нераспространения. |
One way of contributing to the Conference would be through classic thematic reporting, with a report on issues and policies along the lines used at the previous two Conferences. |
Один способ содействия проведению Конференции заключается в традиционном представлении тематических докладов, один из которых мог бы быть посвящен существующим проблемам и политике и составлен в соответствии с принципами, использовавшимися на двух предыдущих конференциях. |
I challenge you to reject President Bush's claim that the relevance of the United Nations is defined by United Nations acquiescence to Washington's policies. |
Я призываю вас отвергнуть слова президента Буша, который заявил, что значимость Организации Объединенных Наций зависит от ее попустительства политике Вашингтона. |
At the same time a larger and more representative group is promoting the incorporation of the analysis of gender and equality for women in the Ministry's policies, programmes and projects. |
Параллельно более представительной и многочисленной группой в министерстве велся анализ гендерной тематики и вопроса справедливости для женщин в министерской политике, программах и проектах. |
Since the increased integration of money and capital markets is taking place in conditions of continued diversity in domestic cyclic and structural conditions and in the consequent policy requirements, the potential for conflict over goals and policies has become greater. |
Поскольку усиление интегрированности рынков краткосрочных и долгосрочных капиталов происходит на фоне сохраняющегося разнообразия внутренних циклических и структурных условий и соответствующих требований, предъявляемых к политике, возможности для конфликта интересов при выборе целей и политики еще больше возросли. |
Many speakers highlighted the need to scale up efforts to fully deliver its development dimension, including special and differential treatment and policy space in allowing developing countries to implement proactive policies to mitigate the crisis. |
Многие выступающие подчеркнули необходимость активизации усилий, для того чтобы получить от него максимальную отдачу для процесса развития, включая особый и дифференцированный режим и пространство для маневра в политике, что позволило бы развивающимся странам проводить активную политику по смягчению последствий кризиса. |
However, in the many studies of Africa's economic performance over the past 20 years, the focus has largely been, not on the failure of international support, but on the internal reforms and macroeconomic policies pursued by Governments. |
Вместе с тем во многих исследованиях, посвященных экономическим показателям африканских стран за последние 20 лет, основное внимание уделялось не отсутствию международной поддержки, а внутренним реформам и макроэкономической политике, проводимой правительствами. |
The Agenda was never referred to in documents describing bilateral cooperation policies, with the exception of the Tokyo International Conference on African Development, nor did it lead to making aid more efficient, better focused or coordinated. |
О Программе не было упомянуто ни в одном из документов, посвященных политике в области двустороннего сотрудничества, за исключением Токийской международной конференции по развитию Африки, и ее осуществление не сделало помощь более действенной, целенаправленной или скоординированной. |
All citizens both male and female fully enjoy the right to education thanks to the advanced educational system and popular education policies. |
Благодаря передовой системе образования и политике народного образования все граждане, как мужчины, так и женщины, в полной мере пользуются правом на образование. |
However, while the overall devolution of competences may be reflected in laws and policies in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia, decentralization of environmental management has not been supported by the resources necessary for implementation. |
Вместе с тем, хотя общий процесс передачи полномочий, возможно, нашел отражение в законодательстве и политике Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии, децентрализация рационального использования окружающей среды не подкрепляется ресурсами, необходимыми для ее осуществления. |
Thirdly, we agree with the urgency of building a consensus on policies to define the implementation of key mandates in peacekeeping operations, such as the protection of civilians. |
В-третьих, мы согласны с тем, что необходимо срочно добиваться консенсуса по вопросу о политике, определяющей процесс выполнения ключевых мандатов миротворческих операций, таких как защита гражданских лиц. |
Gender equality is one of Canada's six priorities for Official Development Assistance, as well as a cross-cutting priority for all CIDA policies, programs, and projects. |
Равенство между мужчинами и женщинами является одним из шести приоритетов Канады в рамках официальной помощи в целях развития, а также одним из общих приоритетов, которые присущи всей политике, программам и проектам КАМР. |
Intergenerational relations are also relevant to youth policies and were included as one of the five additional issues in the Supplement to the World Programme of Action on Youth which was adopted by the General Assembly in 2007. |
Отношения между поколениями имеют также отношение к молодежной политике и в качестве одного из пяти дополнительных вопросов включены в Дополнение к Всемирной программе действий в интересах молодежи, которое было принято Генеральной Ассамблеей в 2007 году. |
At its sixth session, the Committee considered the proposals for a programme on policy integration (CEP/1999/3). A consultation on integrating environmental considerations with sectoral policies was held in Chisinau on 25 February 2000. |
На своей шестой сессии Комитет рассмотрел предложения по программе интеграции политики (СЕР/1999/3). 25 февраля 2000 года в Кишиневе была проведена консультация по учету экологических соображений в секторальной политике. |
The report will be available to the Implementation Committee and for the report on strategies and policies presented to the Executive Body at its nineteenth session. |
Этот доклад будет представлен Комитету по осуществлению и будет использоваться при подготовке доклада о стратегиях и политике, который будет представлен Исполнительному органу на его девятнадцатой сессии. |
There is a need for affirmative government action, not only in terms of legislation but also giving practical effects to human rights in housing policies, programmes and practices. |
Существует необходимость в правительственных программах позитивных действий в целях не только совершенствования законодательства, но и обеспечения действенного учета прав человека в жилищной политике, программах и практике. |