Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политике

Примеры в контексте "Policies - Политике"

Примеры: Policies - Политике
The Emergency Relief Coordinator, in cooperation with the Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat, should ensure that a gender perspective is fully integrated into humanitarian activities and policies. Координатор чрезвычайной помощи в сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций должен обеспечивать всесторонний учет гендерных аспектов в гуманитарной деятельности и политике.
The United Nations should take concrete measures and initiatives to ensure that the General Assembly resolutions are implemented quickly, in order to put an early end to the unilateral embargo policies against the Republic of Cuba. Организация Объединенных Наций должна принять конкретные меры и инициативы для обеспечения того, чтобы резолюции Генеральной Ассамблеи были осуществлены в кратчайшие сроки, с тем чтобы как можно скорее положить конец политике одностороннего эмбарго против Республики Куба.
With regard to monitoring of compliance with the Staff Rules, OHRM should monitor both their direct and discretionary application to ensure that they are in conformity with the established policies and procedures of the Organization. Что касается наблюдения за выполнением Правил о персонале, то УЛР следует следить как за непосредственным, так и дискреционным применением этих правил в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали сложившейся политике и процедурам Организации.
UNIFEM worked with SADC to address the issue of women being vastly under-represented in development activities and policies in the 14 States that make up SADC. Совместно с САДК ЮНИФЕМ занимался вопросом весьма низких показателей представленности женщин в деятельности и политике в области развития в 14 государствах, входящих в состав Содружества.
There seems, however, to be some convergence of views that a policy of lending into arrears potentially provides IMF and the official community with the opportunity to manage crises by signalling confidence in the debtor country's policies and longer-term prospects. Вместе с тем складывается, по-видимому, определенный консенсус в вопросе о том, что политика кредитования должников в потенциале обеспечивает МВФ и сообществу официальных кредиторов возможность урегулировать кризис путем демонстрации доверия к политике и более долгосрочным перспективам развития страны-должника.
The Committee expresses great concern about existing social, religious and cultural norms that recognize men as the head of the family and breadwinner and confine women to the roles of mother and wife, which are reflected in various laws, Government policies and guidelines. Комитет выразил серьезную озабоченность тем, что существуют социальные, религиозные и культурные нормы, согласно которым признается положение мужчины как главы семьи и кормильца, а женщинам отводится роль матери и жены, которая находит отражение в государственной политике и законах.
Even the more dynamic developing economies, those that have managed to integrate themselves with the global economy through judicious macroeconomic policies and painstaking structural adjustments, have seen the development gains that they earned over the decades crumble in the span of a few weeks. Даже более динамично развивающиеся экономики - те, которые сумели интегрироваться в глобальную экономику благодаря мудрой экономической политике и болезненным структурным корректировкам, столкнулись с тем, что их успехи в области развития, достигнутые за последние десятилетия, были сведены на нет в течение нескольких недель.
Governments should ensure, inter alia, that macroeconomic policies, including financial and public sector reforms, and employment generation, are gender-sensitive and friendly to small-scale and medium-sized enterprises. Правительства должны обеспечить, в частности, чтобы в макроэкономической политике, включая реформы финансовой системы и государственного сектора, и при создании рабочих мест учитывались гендерная проблематика и интересы малых и средних предприятий.
(c) Encourage the integration of social and human dimensions into development policies, plans and programmes at both macroeconomic and sectoral levels; с) содействует учету социальных и гуманитарных аспектов в политике, планах и программах в области развития как на макроэкономическом, так и на секторальном уровнях;
Many countries have by and large reduced the predominant role of the State in the production process; policies inhibiting the private sector have been replaced by more market-friendly regulations. Во многих странах значительно ослабла доминирующая роль государства в процессе производства; на смену политике, препятствовавшей развитию частного сектора, пришли стратегии, в большей степени ориентированные на развитие рыночной экономики.
There is a gap between the endorsement of gender equality policies and their translation into practical reality in programme development, programme output and operational activities. Существует разрыв между заявлениями о приверженности политике обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и их претворением в жизнь в ходе разработки программ, реализации программ и осуществления оперативной деятельности.
The General Assembly will examine how policy declarations have been converted into concrete policies followed by actions, which benchmarks have been met, and which indicators were appropriate for measurement purposes. Генеральная Ассамблея рассмотрит вопрос о том, насколько заявления о политике были воплощены в конкретную политику и подкреплены принятием мер, какие из критериев были соблюдены и какие показатели доказали свою эффективность как инструмент оценки.
In the same spirit, the Director-General also submitted a draft action plan on cultural policies for development in which he proposed that the Conference adopt a number of key policy commitments. В этой же связи Генеральный директор представил также Проект плана действий по политике в области культуры в интересах развития, в котором он предложил, чтобы Конференция приняла ряд важных обязательств в этом отношении.
In order to promote the exchange of information on restructuring and industrial policies, the Division of Production, Productivity and Management established a regional network of researchers in this field. В целях содействия обмену информацией о перестройке и политике в области промышленности Отдел по вопросам производства, производительности и управления учредил региональную сеть исследователей в этой области.
Its confidence in policies and mechanisms needs to be enhanced by credible and visible enforcement through strengthened audit functions, which serve to reassure all that the required levels of transparency and accountability have been attained. Доверие гражданского общества к проводимой политике и существующим механизмам необходимо повышать за счет действенного и гласного принятия мер по обеспечению контроля путем укрепления ревизорских функций, что выступало бы для всех в качестве гарантии обеспечения требуемой степени транспарентности и подотчетности.
After the collapse of apartheid, racism is no longer manifest in official policies but it is in the midst of multicultural societies and before the eyes of Governments. После развала апартеида расизм уже не проявляется в официальной политике, однако он по-прежнему существует во многонациональных обществах на глазах у правительств.
Market psychology, which had been battered by the developments in the second half of 1997, was looking to be boosted by the adoption of more effective policies. Предполагалось, что настроения рынка, на которых значительно сказались события во второй половине 1997 года, улучшатся благодаря переходу к более эффективной политике.
We can well understand the impact of the current financial crisis on the poorest, the potential threat to new democracies and the temptation to seek short-term relief by returning to failed policies of the past. Мы понимаем воздействие нынешнего финансового кризиса на беднейшие слои, потенциальную угрозу новым демократиям и искушение добиваться краткосрочного облегчения бремени этих процессов, возвращаясь к обанкротившейся политике прошлого.
Our reasoning has been that a group like the ruthless LTTE, which continues to frustrate every effort at finding a negotiated political settlement to our ethnic problem, has found sustenance in the liberal asylum policies that prevail in some countries. Мы объясняли это тем, что такая зловещая группа как ТОТИ, продолжающая подрывать каждую попытку найти согласованное политическое решение нашей этнической проблемы, находит поддержку в либеральной политике предоставления убежища, которую практикуют отдельные страны.
Through the choice of this theme, all Member States of this Organization are being challenged to place human rights at the centre of their policies. Остановив свой выбор на этой теме, все государства - члены этой Организации приняли на себя обязательство уделить правам человека приоритетное значение в своей политике.
It will make recommendations setting out necessary changes in legislation, policies, organization, practices and structures to ensure that the needs of people with disabilities are met in a cohesive and comprehensive way. Комиссия будет представлять рекомендации о необходимых изменениях в законодательстве, политике, организации, практике и структурах, с тем чтобы обеспечивать последовательное и всеобъемлющее удовлетворение нужд лиц с какими-либо недостатками.
Portugal is able at the present stage to give an account, if only a summary one, of the way in which it is giving effect to the principles behind the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination through its legislation and policies. При современном состоянии данного вопроса Португалия может, хотя и в кратком виде, изложить то, каким образом в ее юридическом механизме и политике отражаются принципы третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации.
(c) Beneficial interests of both countries that did not conflict with their national policies on transfer of technology would be determined when mutual agreement was reached; с) После достижения взаимного согласия определяются взаимовыгодные интересы обеих стран, которые не противоречат их национальной политике в области передачи технологии.
How can programmes and policies that increase the capacity of the poor to help themselves be most effectively supported? Каким образом программам и политике, которые способствуют расширению возможностей бедных слоев населения обходиться без посторонней помощи, можно оказать наиболее эффективную поддержку?
In his view, such a strategy should be based on measures to restructure and alleviate the debt burden along with sound economic policies and structural adjustment of the indebted economies. По его мнению, такая стратегия должна быть основана на мерах по реструктуризации и облегчению бремени задолженности, а также надежной экономической политике и структурной перестройке экономики стран-должников.