| The delegation of Belgium apologized for not having responded to the 2002 questionnaire on strategies and policies. | Делегация Бельгии принесла извинения за непредставление ответов на вопросник 2002 года по стратегиям и политике. |
| Modifications were made to existing audit areas to reflect changes in UNICEF policies and guidance. | Для учета изменений в политике и руководящих указаниях ЮНИСЕФ были скорректированы существующие области ревизорской проверки. |
| Parts IV and V of this review draw mainly on replies from Parties to a questionnaire on national strategies and policies. | Части IV и V настоящего обзора подготовлены на основе, главным образом, ответов Сторон на вопросник по национальным стратегиям и политике. |
| For example, the increasing role of fluorinated gases in industrial processes resulted in more attention being given to the policies targeting these gases. | Например, ввиду растущей роли фторсодержащих газов в промышленных процессах большее внимание уделялось политике, предметом которой являются эти газы. |
| By sector, tAfter 1997 there were significantsignificant changes in climate policies in the energy sector. | После 1997 года в политике в области климата в энергетическом секторе произошли значительные изменения. |
| Those Parties wishing to apply SEA to policies and legislation may well require advice. | Сторонам, желающим использовать СЭО применительно к политике и законодательству, вполне может потребоваться консультация. |
| Clear and simple advice is likely to do much to promote the application of the Protocol to policies and legislation. | Четкие и простые советы будут иметь большое значение для содействия использованию положений Протокола применительно к политике и законодательству. |
| Representatives of the major donor countries will be invited to address the meeting on their current priorities and policies. | Представителям основных стран-доноров будет предложено выступить перед участниками совещания с сообщением об их текущих приоритетах и политике. |
| Ms. Hampson pointed out that implementation consisted of policies and effective enforcement of law. | Г-жа Хэмпсон указала, что осуществление заключается в политике и эффективном обеспечении соблюдения закона. |
| Since social issues are not easily quantifiable, some of the social indicators will be qualitative measures of policies, procedures and management practices. | Так как социальным аспектам трудно дать количественную оценку, некоторые из социальных показателей, относящихся к политике, процедурам и практике управления, будут носить качественный характер. |
| It has monitored developments in policies, socio-economic transformations and political changes that affect families. | Департамент следит за изменениями в политике, социально-экономическими преобразованиями и политическими изменениями, оказывающими воздействие на семьи. |
| In some countries, lack of good data on learning achievement or on workable policies is weakening planning efforts. | В ряде стран отсутствие надежных данных о результатах обучения или практической политике ослабляет усилия в сфере планирования. |
| Servicing of debt is seriously affecting the economic and social policies of many countries in the South. | Обслуживание долга серьезно сказывается на экономической и социальной политике многих стран Юга. |
| Increasingly, museums recognize the moral obligation to conform with ethical codes in their acquisition policies. | Все чаще музеи в своей политике приобретения культурных ценностей признают моральное обязательство следовать этическому кодексу. |
| While developing a national youth policy, attention should be given to youth entrepreneurship and enterprise-based youth employment policies. | При разработке национальной молодежной политики следует уделять внимание политике в области молодежного предпринимательства и обеспечения занятости молодежи на предприятиях. |
| A key challenge remains to ensure that the broad vision of Education for All is an inclusive concept reflected in national government and funding agency policies. | Одна из основных проблем по-прежнему заключается в обеспечении того, чтобы широкое видение инициативы «Образование для всех» было всеохватывающей концепцией, отраженной в национальной политике правительств и финансирующих учреждений. |
| Concerning emigration, both the developed and the developing countries show similar trends in their views and policies. | Что касается эмиграции, то во взглядах и политике как развитых, так и развивающихся стран отмечаются схожие тенденции. |
| The Working Group discussed the text of the alternatives with respect to substance and form, focusing their interventions on general legislative policies. | Рабочая группа рассмотрела тексты этих вариантов с точки зрения содержания и формы, сосредоточив свое внимание на общей законодательной политике. |
| Some social concerns have been added to basically unchanged macroeconomic policies. | К прежней по сути макроэкономической политике лишь были добавлены некоторые социальные темы. |
| It does not say anything about national policies governing transfer in specific cases. | В нем ничего не говорится о национальной политике, регулирующей передачу оружия в конкретных случаях. |
| The policies of donor countries remain very different as regards the amount of their official development assistance (ODA). | По-прежнему исключительно велики различия в политике стран-доноров, в том что касается размеров их официальной помощи развитию (ОПР). |
| It gave concrete content to the policies and means required to implement the Millennium Development Goals in those areas. | Он придал конкретное содержание политике и средствам, требуемым для осуществления целей Тысячелетия в области развития. |
| However, commitment to inclusive policies rests not only with States but with civil society as a whole. | Однако такой всеохватывающей политике должны быть привержены не только государства, но и все гражданское общество. |
| Efforts to integrate gender perspectives into rural development policies were reported in a number of countries. | Ряд стран представили информацию о предпринимаемых ими усилиях по учету гендерных аспектов в своей политике сельского развития. |
| The workshop might examine ways of improving the questionnaire on strategies and policies and the associated 2004 review. | На этом рабочем совещании можно было бы изучить пути совершенствования вопросника по стратегиям и политике и соответствующего обзора 2004 года. |