each person has an equal opportunity to realize in full his or her abilities, talents and all-round development; |
равенство условий каждого человека для полной реализации его способностей, талантов, всестороннего развития; |
There are a large number of diverse factors affecting the risk of death or serious injury to a person due to detonation of an item of unexploded ordnance. |
Имеется большое число различных факторов, затрагивающих риск гибели или серьезного поражения человека по причине детонации предмета категории невзорвавшихся боеприпасов. |
Now I can write the name of the person whom I want to vote, Pampay said with pride during her speech. |
Сегодня я могу написать имя человека, за которого я хочу проголосовать», - с гордостью сказала Пампэй в ходе своего выступления. |
It was an affront to fundamental shared values that were rooted in the very nature of the human person and shared by all cultures and peoples. |
Это - оскорбление основополагающим общим ценностям, которые коренятся в самой природе человека и разделяются всеми культурами и народами. |
However, in many cases where the protection was needed, the injury would have occurred before the person's entry into the territory of the State concerned. |
Однако во многих случаях, когда необходима защита, ущерб может быть причинен до въезда человека на территорию соответствующего государства. |
Although the use of firearms frequently implies a risk to life, ordering such use cannot be equated to intentionally killing the person concerned. |
Хотя применение огнестрельного оружия часто чревато угрозой жизни, издание приказа о таком применении не может приравниваться к умышленному убийству соответствующего человека. |
It even includes the case of a person who gives out a notice or advertisement regarding the obtaining of human organs or tissue for a particular profit. |
Даже предусмотрен случай, когда то или иное лицо сообщает или дает объявление о приобретении органов либо тканей человека за конкретную цену. |
Such approaches should guarantee respect for migrants' human rights, their human dignity and the principle of non-discrimination, regardless of a person's migration status. |
Такие подходы должны гарантировать уважение прав человека мигрантов, их человеческого достоинства и принципа недискриминации, независимо от миграционного статуса того или иного лица. |
It served as a basis for the entrenchment, promotion and protection of human rights, including the right to freedom and security of the person. |
Она послужила основой для закрепления, поощрения и защиты прав человека, включая право на свободу и безопасность личности. |
Access to culture, as a component of a strategy of integration and development of prisoners' human skills, brings about a change in the person. |
Доступ к культуре как компонент стратегии, направленной на интеграцию и развитие личных способностей лиц, лишенных свободы, обеспечивает перемены в личности человека. |
The Office's report acknowledges that a high proportion of the complaints were handled by informal consultation and measures that satisfied the person concerned. |
Как признается в докладе Управление Уполномоченного по правам человека, значительная часть жалоб была рассмотрена положительно для истца в ходе неформальных консультаций и переговоров. |
First, some human rights treaties expressly prohibit the expulsion of a person from the territory of the State of which he or she is a national. |
Во-первых, некоторые договоры о правах человека в ясно выраженной форме запрещают высылку лица с территории государства, гражданином которого оно является. |
The International Covenant on Civil and Political Rights does not expressly provide an obligation not to return a person to a country where there would be a danger of human rights violations. |
Международный пакт о гражданских и политических правах прямо не предусматривает обязательства не возвращать лицо в страну, где существует опасность нарушений прав человека. |
The Human Rights Committee expressed the view that the deprivation of nationality does not deprive a person of the right to enter his or her own country. |
По мнению Комитета по правам человека, утрата гражданства не лишает лицо права на въезд в свою собственную страну. |
The national laws of some States prohibit the expulsion of an alien to a State where the person would be in danger of serious human rights violations or mistreatment. |
Национальное законодательство ряда государств запрещает высылку иностранца в государство, в котором ему угрожала бы опасность встретиться с серьезными нарушениями прав человека или жестоким обращением. |
This will make it possible to determine whether the identity of the person in question matches up with the original data stored in the document. |
Это позволит установить, соответствует ли личность конкретного человека первоначальным данным, заложенным в документ. |
Recognizing the right of each human person to freely be convinced, choose, express and practise his/her religion, |
Признавая право каждого человека на свободный выбор, выражение и исповедание своей религии, |
room's price 4000 rub., for 1 person 3700 rub. |
цена номера 4000 руб., для 1 человека 3700 руб. |
It seems to me that this is music of a person who wanders around the world not closing his eyes. |
Мне кажется, это музыка человека, который путешествует по миру, не закрывая глаз. |
However, spirituality of people under the direction of elite of earthmen is aggressively torn away by the animal beginnings which return the person reasonable spiritual in a wild condition. |
Однако духовность людей под руководством элиты землян агрессивно отторгается животными началами, которые возвращают человека разумного духовного в дикое состояние. |
Doctrine of Augustine about a parity of freedom of will of the person, divine good fortune and predetermination - is non-uniform enough, it does not carry system character. |
Учение Августина о соотношении свободы воли человека, божественной благодати и предопределения - достаточно неоднородно, оно не носит системного характера. |
In the list, find the person you're looking for. |
В результатах поиска найди нужного тебе человека. |
In general, mail sent to the name "webmaster" and directed to the website's domain should reach the appropriate person. |
Обычно сообщения, отправленные на адрес «webmaster» в домене сайта, должны дойти до нужного человека. |
In many cases, our caregivers are one of the best sources of hope and inspiration for the sick person and the family members. |
«Во многих случаях наши волонтеры - это один из основных источников надежды и вдохновения для больного человека и членов его семьи. |
Based on this, it leads a 50 kg person to a tolerable amount of 10 mg melamine per day. |
Исходя из этого, допустимое количество меламина для человека весом 50 кг равно 10 мг в день. |