They have to prove beyond reasonable doubt that a right has been violated and that there was a specific intent on the part of the official to deny the person his rights. |
Необходимо бесспорно доказать факт нарушения права и наличие конкретного намерения со стороны сотрудника лишить данного человека его прав. |
The Committee considers that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. |
Комитет считает, что понятие личная жизнь относится к той сфере жизни человека, где он имеет право на свободное выражение своей личности, будь то коллективно или самостоятельно. |
However, article 196 of the Law on Criminal Procedure permits the police to keep a person, in specific instances, in detention for a 72 hour period, without access either to counsel or an investigating judge. |
Однако статья 196 Уголовно-процессуального кодекса разрешает полиции в отдельных случаях задерживать человека на 72 часа без доставки его к адвокату или следователю. |
On the same day, the Abkhaz militia crossed over to the south of the Inguri River and arrested a person suspected of taking part in armed activities. |
В тот же день абхазские милиционеры проникли в район к югу от реки Ингури и арестовали человека, который подозревался в участии в вооруженных действиях. |
Mines designed to be detonated by the presence, proximity or contact of a vehicle as opposed to a person, that are equipped with anti-handling devices are not considered anti-personnel mines as a result of being so equipped. |
Мины, предназначенные для детонации от присутствия, близости или непосредственного воздействия движущегося средства, а не человека и оснащенные при этом элементом неизвлекаемости, не могут быть отнесены к категории противопехотных мин лишь на том основании, что они так оснащены. |
If a person had a permit, this did not mean that his or her car also had a permit. |
Если разрешение имеется у человека, это не значит, что оно распространяется и на его автомобиль. |
It was commonly accepted that human beings were the most precious resource both for the economy as a whole and for industrial development; the fulfilment of the human person was thus not only an ethical requirement but also an economic necessity. |
Общепризнанным явля-ется то, что наиболее ценным фактором для эко-номики в целом и для промышленного развития являются людские ресурсы; поэтому реализация потенциальных возможностей человека является не только моральной потребностью, но и эконо-мической необходимостью. |
Special appeal procedures in cases of solitary confinement were being considered by the Standing Committee on Administration of Criminal Justice in the light of a research project and reports on how such punishment affected a person's physical and mental state. |
Постоянный комитет по отправлению уголовного правосудия изучает в настоящее время специальные процедуры апелляции в случаях содержания в одиночном заключении в свете исследовательского проекта и докладов о влиянии такой меры наказания на физическое и психическое здоровье человека. |
According to that Act, a person can be committed to a hospital for a limited period of time subject to strict conditions, if he or she suffers from a serious psychiatric illness or is seriously addicted to alcohol or other drugs of abuse. |
Согласно этому закону человека можно принудительно поместить в больницу на ограниченный период времени при соблюдении строгих условий, если он или она страдает от серьезного психического заболевания или имеет серьезную физическую зависимость от алкоголя или других наркотических средств. |
According to section 72, paragraph 2, of the CCP, police interrogations and other investigative measures shall, if possible, be witnessed by a reliable and trustworthy person. |
Согласно пункту 2 статьи 72 УПК полицейские допросы и другие меры по расследованию, по мере возможности, проводятся в присутствии надежного человека в качестве свидетеля. |
In general, it may be said that all the programmes of the training courses for the personnel of the State Police now include lectures on the fundamental rights of the person. |
В целом можно сказать, что все программы профессиональной подготовки сотрудников органов государственной полиции в настоящее время включают лекции по основным правам человека. |
The representative of China felt that the list of exceptional circumstances should be comprehensive and even exhaustive and proposed adding to it such considerations as the health status of the person to be visited, urgent interrogation for a serious crime, and serious natural disaster. |
Представитель Китая заявил, что перечень исключительных обстоятельств должен быть всеобъемлющим и даже исчерпывающим, и предложил добавить к нему такие соображения, как состояние здоровья человека, которого следует посетить, необходимость проведения в срочном порядке допроса в связи с совершением какого-либо тяжкого преступления и серьезные стихийные бедствия. |
It is difficult to conceive of a person better placed in Egypt to ensure that the diplomatic guarantees would actually have the intended effect, namely to protect the complainant against treatment in breach of Sweden's obligations under several human rights instruments. |
Трудно представить себе какое-либо другое лицо в Египте, которое в силу своего положения могло бы более эффективно обеспечить, чтобы дипломатические заверения действительно имели предполагаемый эффект, а именно защищали бы заявителя от обращения, противоречащего обязательствам Швеции по нескольким договорам о правах человека. |
The Preamble to the Charter affirms the equal rights of men and women as well as faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. |
В преамбуле Устава подтверждается равноправие мужчин и женщин, а также вера в основные права человека и достоинство и ценность человеческой личности. |
This, like the deliberate NATO strikes on targets in which civilians are present, is in flagrant violation of article 3 of the Universal Declaration of Human Rights: "Everyone has the right to life, liberty and security of person". |
Это, как и осознанные удары НАТО по объектам, где находятся гражданские лица, находится в вопиющем противоречии со статьей З Всеобщей декларации прав человека: "Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и личную неприкосновенность". |
In the exercise of his functions under this section the Ombudsman shall not be subject to the directions or control of any other person or authority. |
При исполнении своих функций в соответствии с этой статьей омбудсмен по правам человека не подчиняется каким-либо инструкциям или руководству со стороны какого-либо другого лица или органа. |
To be elected Ombudsman, a person must be at least 35 years of age, be a lawyer, and have a reputation for integrity and independence. |
Народным защитником может быть гражданин страны в возрасте не менее 35 лет, являющийся юристом по профессии и заслуженно пользующийся репутацией добросовестного и независимого человека. |
During his meeting with the representatives of the judicial system in Mazar-i-Sharif, the Special Rapporteur asked what the procedure was regarding the protection of human rights when a person sought remedy for violations. |
Во время встречи с представителями судебной системы в Мазари-Шарифе Специальный докладчик спросил, какая процедура применяется в целях защиты прав человека, когда какое-либо лицо добивается восстановления своих нарушенных прав. |
Let me underscore that the Singapore Government is deeply conscious of and attaches the highest importance to the rights of every individual to life, liberty and security of person. |
Позвольте мне подчеркнуть, что правительство Сингапура глубоко осознает права каждого человека на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, относя их к категории важнейших. |
It would be important in this instance that delegations send the appropriate person to participate in the Informal Meeting, (i.e., he/she who is actually responsible for filling out the Common Questionnaire). |
Поэтому важно, чтобы делегации направили соответствующего члена для участия в этом неофициальном совещании (т.е. человека, который непосредственно отвечает за заполнение общего вопросника). |
There had been one case of a person being convicted for refusal to perform military service; the Supreme Court was currently reviewing the legality of the conviction. |
Имел место один случай осуждения человека за отказ от прохождения военной службы; в настоящее время Верховный суд изучает вопрос о законности этого осуждения. |
A vision of development centred on the human person no longer allowed any separation between economic, human or social development and care for the environment. |
С точки зрения развития в интересах человека, не следует проводить различие между экономическим развитием, развитием человеческих ресурсов и общества и вопросами охраны окружающей среды. |
Instead of complaining about the obstacles to his work, the Special Rapporteur should, for once, display intellectual integrity and surrender his post to a more objective person. |
Вместо того, чтобы жаловаться на проблемы, мешающие его работе, Специальному докладчику следует лишь продемонстрировать здравомыслие и отказаться от своей должности в пользу более объективного человека. |
However, the term "social security" implicitly covers all the risks involved in the loss of means of subsistence for reasons beyond a person's control. |
Вместе с тем под термином "социальное обеспечение" косвенно понимаются любые риски, связанные с потерей средств к существованию по независящим от человека причинам. |
The Commission was given the names of the men, the name and occupation of the person who allegedly gave them their orders, and the licence numbers of their vehicles. |
Членам Комиссии были сообщены имена этих людей, имя и занятие человека, по указанию которого они, якобы, действовали, и номера их грузовиков. |