If the Organization's goal was to create opportunity and prosperity around the world, there was no better person to lead it. |
Поскольку цель Организации состоит в том, чтобы создавать возможности и обеспечивать процветание во всем мире, более подходящего человека, чтобы ее возглавить, не найти. |
Poverty is, however, a multifaceted phenomenon, defined (and explained) as a situation in which a person lacks the necessary capabilities and entitlements to satisfy his or her basic needs and aspirations. |
Тем не менее нищета является многоплановым явлением, определяемым (и объясняемым) как ситуация, в которой у человека нет необходимых способностей и прав для удовлетворения своих основных потребностей и чаяний. |
This is a critical opportunity for the United Nations to condemn coercive population targets and to prioritize a view of the person as the driver of development - a task that was undertaken 20 years ago in Cairo and continues today. |
Это очень важная для Организации Объединенных Наций возможность осудить принудительные цели в области народонаселения и рассматривать человека в качестве прежде всего фактора развития - задача, которая была поставлена 20 лет назад в Каире и стоит до сих пор. |
The secretariat of the Permanent Forum should establish as a practice inviting at least one young person to the expert group meetings, irrespective of the topic discussed, with invitations to be rotated among the seven sociocultural regions. |
Секретариат Постоянного форума должен сделать постоянной практикой приглашение по крайней мере одного молодого человека на совещания группы экспертов, независимо от обсуждаемой темы, причем такие приглашения можно варьировать между семью социокультурными регионами. |
3.4 The author recalls the Committee's settled jurisprudence whereby any unacknowledged detention of a person constitutes a complete negation of the right to liberty and security guaranteed under article 9 of the Covenant. |
3.4 Автор напоминает о сложившейся практике Комитета, в соответствии с которой любое непризнанное задержание человека является полным отрицанием гарантированного статьей 9 Пакта права на свободу и личную неприкосновенность. |
Based on article 23 of the Constitution investigation into a person's beliefs is prohibited and Individuals cannot be harassed or called to account for simply holding a particular belief. |
В соответствии со статьей 23 Конституции, запрещается проверка взглядов человека, и человек не может быть подвергнут порицанию или привлечен к ответственности только из-за того, что он придерживается определенных взглядов. |
As an independent and impartial entity, the Chief Ombudsman and Ombudsmen may not be given orders or instructions by any authority, body, office or person regarding their duties. |
Он является независимым и беспристрастным органом, и таким образом, ни Главный омбудсмен, ни служащие не могут получать приказы или указания, касающиеся их деятельности, от какого бы то ни было органа, учреждения, службы или человека. |
An ethics-based approach would help to emphasize that what is at stake is the core human rights notion of the dignity of each human person. |
Использование этических норм позволило бы особо подчеркнуть, что речь в данном случае идет о центральной концепции в области прав человека - о человеческом достоинстве. |
As part of such efforts, the Government enacted the Working Rules for Investigation in Harmony with Human Rights Protection and revised the Criminal Procedure Act to incorporate such provisions as providing interpreters and allowing the companion of a person with a reliable relationship. |
В рамках этих усилий правительство ввело в действие Рабочие правила по ведению расследований в соответствии с принципами защиты прав человека и пересмотрело Уголовно-процессуальный кодекс с целью включения в него таких положений, как предоставление услуг переводчика и возможность присутствия лица, имеющего с обвиняемым доверительные отношения. |
The constitutive meetings of the councils took place and the councils were registered with the Ministry for Human and Minority Rights, obtaining thus the capacity of legal person. |
Состоялись учредительные собрания этих советов, и эти советы были зарегистрированы Министерством по правам человека и меньшинств, в результате чего они приобрели статус юридического лица. |
4.7 The State party adds that although blindfolding is not provided for under domestic law, it may be applied exceptionally in cases where the life or health of the blindfolded person is endangered. |
4.7 Государство-участник добавляет, что, хотя надевание повязки на глаза не предусмотрено внутренним законодательством, оно может применяться в исключительных случаях, когда жизнь или здоровье человека с завязанными глазами находятся под угрозой. |
It also argues that in comparison with the death penalty, life imprisonment is a lighter penalty, since it ensures the person's right to life as protected by the Covenant and all other principal international human rights instruments. |
Оно также утверждает, что по сравнению со смертной казнью пожизненное заключение является более мягкой мерой наказания, поскольку оно обеспечивает право лица на жизнь, которое защищено Пактом и всеми другими принципиальными международными документами о правах человека. |
If the request is approved by the Department, the person's information and photo will be manually entered into the system and the ID card will be issued. |
Если просьба Департаментом удовлетворяется, личные данные и фотография этого человека вводятся в систему вручную и ему выдается удостоверение личности. |
The right to life and the right to respect for the physical and moral integrity of the person form part of the "hard core" of human rights. |
Право на жизнь и право на уважение физической и психической неприкосновенности человеческой личности составляют "неделимое ядро" прав человека. |
The High-Level Panel of Eminent Persons, in its report, states: We should ensure that no person - regardless of ethnicity, gender, geography, disability, race or other status - is denied universal human rights and basic economic opportunities. |
Группа видных деятелей высокого уровня указывает в своем докладе: Мы должны обеспечить, чтобы ни один человек - вне зависимости от этнического происхождения, гендера, географии, инвалидности, расы или иных признаков - не был лишен универсальных прав человека и основных экономических возможностей. |
The source argues that any intentional involvement of State agents in the wrongful deprivation of a person's liberty violates internationally protected rights and puts the integrity of the legal system at risk. |
Источник утверждает, что любое преднамеренное участие сотрудников государственных органов в незаконном лишении человека свободы нарушает защищаемые на международном уровне права и ставит под сомнение репутацию правовой системы. |
His delegation had endorsed a definition that was based on recognition of the inalienable dignity of the human person through fundamental elements of justice such as respect for the principle of legality, the presumption of innocence and the right to due process. |
Его делегация одобрила определение, опирающееся на признание неотъемлемого достоинства человека на основе важнейших элементов правосудия, таких как уважение принципа законности, презумпция невиновности и право на соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
Article 26 is key to the draft articles, as procedural guarantees are the very core of any criminal or administrative expulsion procedure, irrespective of a person's immigration status. |
Статья 26 играет важную роль в проекте статей, потому что процессуальные гарантии представляют собой суть уголовного и административного процедурного разбирательства, касающегося высылки, независимо от миграционного статуса человека. |
The case turned on the question of whether article 3 of the Convention, which prohibits subjecting a person "to inhuman or degrading treatment or punishment", should be interpreted as prohibiting such a measure. |
По ходу рассмотрения дела оказался затронут вопрос о том, должна ли статья З Конвенции, которая запрещает подвергать человека «бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию», толковаться как запрещающая подобный шаг. |
Cutting a person off from family, friends, education and employment through institutionalization results in social exclusion, creates barriers to inclusion in the community and reduces or denies the capacity of persons with disabilities to choose and plan their lives. |
Отрыв человека от семьи, друзей, образования и занятости путем помещения в интернатное учреждение приводит к его социальной изоляции, создает барьеры для вовлечения в общество и частично или полностью лишает инвалида возможности самостоятельно принимать решения и планировать свою жизнь. |
The 1961 Magistrate's Code of Procedure Act allows a magistrate to order the "private whipping" of a male child or young person. |
Закон 1961 года о процессуальном кодексе судов магистрата разрешает магистрату принимать решение о "порке плетьми в частном порядке" мальчика или молодого человека. |
A person's class was determined by birth, taking into consideration the political record and background of the family, and affected every aspect of life, including access to education, health care, food rations and employment opportunities. |
Классовая принадлежность человека определяется при рождении с учетом политической деятельности и политического прошлого его семьи и имеет влияние на все аспекты жизни, включая доступ к образованию, здравоохранению, продовольственным пайкам и возможностям по трудоустройству. |
In particular, please indicate whether access to the programme is available to other persons participating in the investigation of an enforced disappearance, such as the complainant, the relatives of the disappeared person and their defence counsel. |
В частности, просьба указать, могут ли воспользоваться указанной программой другие лица, участвующие в расследовании, например заявитель, родственники пропавшего человека и его защитники. |
This general principle is also reflected in article 11 of the Universal Declaration of Human Rights, which requires that a person charged with a penal offence be tried with all the guarantees necessary for his or her defence. |
Этот общий принцип отражен также в статье 11 Всеобщей декларации прав человека, которая требует, чтобы лицу, обвиняемому в уголовном преступлении, в процессе судебного разбирательства были обеспечены все возможности для защиты. |
The Human Rights Committee hoped to adopt a general comment on article 9, relating to the right to liberty and security of person, during the current session. |
Комитет по правам человека надеется принять общее замечание по статье 9, которая касается права на свободу и личную неприкосновенность, в ходе текущей сессии. |