For example, the law would prohibit media from publishing and even reproducing information "offending the honour or respectability of a person, or containing offensive formulations or indecent expressions". |
Так, этот закон запрещает средствам массовой информации публиковать и даже воспроизводить информацию, "наносящую урон чести и достоинству человека или содержащую оскорбительные формулировки или неприличные выражения". |
The same applied where a person was denied access, for the aforementioned reasons, to any place intended for public use, such as restaurants, hotels, transport or theatres. |
Это распространяется и на те случаи, когда по вышеупомянутым причинам человека не пускают в то или иное общественное место, например в ресторан, гостиницу, транспортное средство или театр. |
Unfortunately, assessing a person's character is difficult in an interview and even by checking references, as referees may be reluctant to provide negative information on an individual. |
К сожалению, определить характер человека в ходе интервью даже с помощью перекрестных проверок является сложным делом, поскольку лица, проводящие собеседование, могут неохотно давать отрицательные оценки кандидатам. |
On average, the energy used by a person in developed countries is about nine times that in developing countries. |
В среднем, потребление энергии в промышленно развитых странах в расчете на одного человека в девять раз выше, чем в развивающихся странах. |
The European Court of Human Rights had convicted the Federal Republic of Germany in only one instance on the grounds that the police had kept a person in their custody slightly longer than permitted by law. |
Европейский суд по правам человека осудил Федеративную Республику Германию лишь в одном случае на том основании, что один человек подвергся задержанию в полиции немного дольше установленного законом срока. |
Was it sufficient for a person to be a drug addict or an alcoholic to be committed to a mental institution? |
Являются ли наркомания или алкоголизм достаточным условием для помещения человека в психиатрическую больницу? |
Right of the human individual to free development of person (art. 16); |
право человека на свободное развитие своей личности (статья 16); |
Lastly, a convicted person is given the right to approach international human rights bodies if all available domestic means of legal protection of convicted persons have been exhausted. |
Наконец, осужденному дано право обращения в международные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты осужденных. |
Speaking as a member of the Group of Latin American and Caribbean States, he welcomed the news that a person from that region was being considered for the post of Deputy High Commissioner for Human Rights. |
Поскольку его страна входит в Группу стран Латинской Америки и Карибского бассейна, он приветствует сообщение о том, что представитель этого региона рассматривается в качестве кандидата на должность заместителя Верховного комиссара по правам человека. |
In the first Advisory Opinion, the Court pointed out that habeas corpus performs a vital role in assuring that a person's life and physical integrity are respected. |
В первом Консультативном мнении Суд отметил, что процедура хабеас корпус играет жизненно важную роль в деле гарантированного уважения права каждого человека на жизнь и физическую неприкосновенность. |
An ombudsman is generally an independent person who acts as intermediary between people and administrations, promoting people's awareness of their human and social rights and helping them overcome the complexities of judicial systems and bureaucratic procedures. |
В роли омбудсмена обычно выступает независимое должностное лицо, которое служит посредником между населением и административными органами, способствуя повышению информированности населения о его правах человека и социальных правах и помогая ему преодолевать препоны судебных систем и бюрократических процедур. |
In all cases particulars which may help to establish the identity of the person whose extradition is sought shall be furnished in so far as practicable. |
Во всех случаях, по мере возможности, должна представляться подробная информация, которая может помочь установить личность человека, в отношении которого поступила просьба о выдаче. |
On the invitation of the Centre for Human Rights of the Secretariat, a UNICRI researcher served as a resource person in a workshop on new legislation and new approaches to practice in criminal justice, held at Ulaanbaatar, Mongolia, from 22 July to 2 August 1996. |
По предложению Центра по правам человека Секретариата научный сотрудник ЮНИКРИ выполнял функции консультанта в ходе практикума по вопросу о новом законодательстве и новых подходах к практике в области уголовного правосудия, который проходил в Улан-Баторе, Монголия, с 22 июля по 2 августа 1996 года. |
As regards human rights, my delegation is gratified by efforts made by the United Nations to bring about respect for the human person and to combat impunity in Côte d'Ivoire. |
Что касается прав человека, моя делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения уважения личности и борьбы с безнаказанностью в Кот-д'Ивуаре. |
Human rights law obliges States to ensure the physical safety of all persons within their jurisdiction; and all refugees, regardless of where they find themselves, are entitled to respect for security of person. |
Нормативно-правовые акты в области прав человека обязывают государства обеспечить физическую безопасность всех лиц, находящихся под их юрисдикцией; при этом все беженцы независимо от того, где они находятся, имеют право на уважение личной безопасности. |
As an entity of the wider church, the Anglican Communion Office at the United Nations is committed to speaking out on important global issues because of the ways in which they affect the dignity of every human person. |
Являясь подразделением более широкой семьи церквей, представительство Англиканской церкви при Организации Объединенных Наций высказывает свои соображения по важным глобальным вопросам с учетом их влияния на достоинство каждого человека. |
Mr. DIACONU said that the phrase at the end of paragraph 1 which read: "while fully respecting the right of each person to decide freely on belonging or not to such groups" should be deleted. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что в конце пункта 1 следует исключить следующую фразу: "в то же время полностью соблюдая право каждого человека свободно принимать решение о принадлежности к таким группам". |
Article 3 reads: "The State's responsibility is to protect each person, his/her life, freedom, security, honour, rights and property". |
Статья З гласит: "Государство обязано защищать каждого человека, его жизнь, свободу, безопасность, честь, права и имущество". |
He understood that people might have had divergent outlooks in the past, but no society worthy of the name could deprive a person of his fundamental right to a decent life and to respect for his human dignity. |
Разумеется, он понимает, что в прошлом образ мышления мог быть различен, но ни одно цивилизованное общество не может лишить какого-либо человека его основного права на достойную жизнь и на уважение его личности. |
We are pleased that the Secretary-General has moved quickly to name the new Coordinator and that he has selected a person with so much experience in working on and managing multi-agency response to humanitarian crises. |
Мы удовлетворены тем, что Генеральный секретарь оперативно назначил нового Координатора и что его выбор пал на человека, обладающего столь богатым опытом работы по руководству деятельностью многих учреждений в гуманитарных кризисных ситуациях. |
However, it should be noted that the Alliance authorities told the joint mission's negotiators, in Lubumbashi, that they had no knowledge of any such person. |
Тем не менее следует отметить, что власти Альянса заявили членам совместной миссии в Лубумбаши, что они не знают этого человека. |
The lawyer wrote that the right to study was among the basic rights of a person under the age of 18. |
Адвокат заявил в своем письме, что право на учебу входит в число основных прав человека в возрасте до 18 лет. |
In a particularly deplorable incident, an ambulance was stoned near Rogatica on 6 October 1996 as it attempted to transport a person to Sarajevo for emergency medical treatment. |
Особые сожаления вызывает случай, когда 6 октября 1996 года около Рогатицы камнями была забросана машина скорой помощи, пытавшаяся перевезти в Сараево человека, нуждавшегося в срочной медицинской помощи. |
Could a person be taken to a police station and detained without being arrested? |
Можно ли привести человека в полицейский участок и содержать его там без ареста? |
During the period under review, the Special Rapporteur sent one urgent appeal to the Government of Peru on behalf of a person who had cooperated with representatives of United Nations human rights bodies. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик направила правительству Перу призыв к незамедлительным действиям в интересах лица, которое сотрудничало с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |