By the way, Santa Claus counts Sacred Nicola - the real person, the priest living ostensibly in the fourth century in city the Worlds. |
Кстати, Санта Клаусом считают Святого Николая - реального человека, священника, жившего по официально истории в четвертом веке в городе Миры. |
However, the domain is registered by the person with a Swedish name and surname (JOHAN WENNBERG) and a Swedish address. |
Однако сам домен зарегистрирован на человека со шведским именем и фамилией (JOHAN WENNBERG) и адресом в Швеции. |
Furthermore, under article 5 of the European Convention on Human Rights and Biomedicine, to which the Czech Republic was a party, an intervention in the health field could be carried out only after the person concerned had given his or her free and informed consent. |
Кроме того, согласно статье 5 Европейской конвенции о правах человека и биомедицине, стороной которой Чешская Республика является, медицинское вмешательство может осуществляться только со свободно выраженного и осознанного согласия соответствующего лица. |
It is prohibited to print or publish material that leads to public discord, violates the security of the State or abuses a person's dignity and his rights. |
Запрещено печатать или издавать материалы, ведущие к разногласиям в обществе, нарушениям государственной безопасности или оскорблению человеческого достоинства и нарушению прав человека . |
They are not an end in themselves, but a means of achieving a result, namely, preserving or restoring a person's health. |
Сами по себе они не являются целью, а представляют собой средство для достижения результата, а именно: сохранения или восстановления здоровья человека. |
For example, if we are working with data on peoples' incomes in some currency unit, it would be common to transform each person's income value by the logarithm function. |
Например, если мы работаем с данными по доходам людей в некоторой валюте, обычно преобразуется доход каждого человека с помощью логарифмической функции. |
His next design was created with characteristically animal eyes and long ears, as Arai felt that a person's eyes and silhouette are the features noticed when they are first met. |
Его следующий дизайн был создан с характерными глазами животных и длинными ушами, так как Араи чувствовал, что глаза и силуэт человека - это те функции, которые были замечены, когда они впервые встретились. |
They concluded that it was not possible to isolate a subject's beliefs and preferences independently of one another so there would always be multiple ways to analyze a person's actions in terms of what they wanted or were trying to do or valued. |
Они пришли к выводу, что невозможно рассматривать убеждения и предпочтения субъекта независимо друг от друга, поэтому всегда будет несколько способов проанализировать действия человека с точки зрения того, что он хотел или пытался сделать или ценить. |
In the original series, divisions in ship assignments were denoted by shirt color; for the movie, these color codes were moved to small patches on each person's uniform. |
В оригинальной серии деления в корабельных назначениях обозначались цветом рубашки; для фильма эти цветовые коды перемещались в небольшие пятна на униформе каждого человека. |
Otherwise, person who knows how to put a resource to use in the most productive way will probably be deterred by the high transaction costs from purchasing that right. |
В противном случае, человека, который знает, как ресурс использовать самым продуктивным способом, вероятно, отпугнут высокие трансакционные издержки от приобретения этого права. |
According to its caretaker, a woman named Ophelia, it gives blessings to people, but it also weakens if that person does not have love in their hearts. |
По словам ее смотрителя, женщины по имени Офелия, она дает благословения людям, но она также ослабляет, если у этого человека нет любви в их сердцах. |
All you will need to do is turn up at the beautifully decorated venue, with that special person, and say "I do". |
Все, что Вам останется сделать - это подняться в красиво украшенное место встречи, и в присутствии специального человека сказать: "Я согласен/согласна". |
Imagine a person in the real world who is observing a simulated world on a screen, from the perspective of one of the simulated agents in it. |
Представьте себе человека в реальном мире, который наблюдает за симулированным миром на экране, с точки зрения одного из имитируемых агентов в нем. |
It is separate from and outside its human, despite being an integral part of that person (i.e. they are one entity in two bodies). |
Он обладает собственной индивидуальностью несмотря на то, что является неотъемлемой частью человека (одна душа содержится в двух телах). |
For "Where the Streets Have No Name", he wrote the lyrics in response to the idea that, in Belfast, a person's religion and income can be deduced based on the street they live on. |
Текст для композиции «Where the Streets Have No Name» был написан как ответ на теорию, возникшую в Белфасте, согласно которой о конфессии и доходе человека можно судить по тому, на какой улице он живёт. |
The war correspondent Pyotr Molchanov, who had frequently met Shanina at the front, described her as a person of unusual will with a genuine, bright nature. |
Военный корреспондент Пётр Молчанов, который часто встречал Шанину на фронте, описывал её как человека необычной воли с ярким, самобытным характером. |
The ill-treatment escalates to beatings, 24-hour surveillance, solitary confinement, shocks with electric batons, abusive forced feedings, "rack" torture and the "tiger bench," wherein the person is bound to a board and their legs are made to bend backwards. |
Жестокое обращение расширяется до избиений, 24-часового наблюдения, заключения в одиночной камере, ударов током электрических дубинок, оскорбительного принудительного кормления, пыток на «дыбе» и «скамье тигра», когда человека привязывают к доске и ноги сгибают в обратном направлении. |
They were also asked how these lyrics would affect themselves, students at their university, youth in New York or Los Angeles, and the average person. |
Участников попросили оценить, как повлияют тексты на их собственное поведение и отношение к ним, на студентов, на молодежь из Нью-Йорка или Лос-Анджелеса и на обыкновенного человека. |
In contrast, former FBI criminal profiler John Douglas has asserted in his book The Cases That Haunt Us that behavioural clues gathered from the murders all point to a person "known to the police as David Cohen... or someone very much like him". |
Бывший криминалист ФБР Джон Э. Дуглас, утверждал в своей книге «Дела, которые преследуют нас», что поведенческие улики, собранные во время расследования убийств, указывают на человека, «известного полиции, как Дэвид Коэн... или кто-то очень похожий на него». |
Lambert's position as the heaviest person in recorded history was soon overtaken by the American Mills Darden (1799-1857), but Lambert had by now become a cult figure, and virtually every item connected with him was preserved for posterity. |
Рекорд Ламберта как самого тяжёлого человека в официально задокументированной медицинской истории был вскоре побит американцем Миллзом Дарденом (1799-1857), но к этому времени Ламберт стал в Великобритании своеобразной культовой фигурой, и всякий предмет, связанный с ним, тщательно сохранялся для потомства. |
In the price of the Apartment is the residence tax of 0.8€ a person a day not included. |
Такса на пребывание в городе не включена в цену (0.8 евро в день с человека). |
Thus the author leans on an idea that "advantage of the free person demands, that the nation to which it carries himself, also was free in fairly arranged world". |
При этом автор опирается на мысль о том, что «достоинство свободного человека требует, чтобы нация, к которой он относит себя, была также свободна в справедливо устроенном мире». |
Malicious people have thought up to use them in the purposes, having understood, that aspiration of the person to freedom - the maximum motivation of the slave Divine. |
Плохие люди научились использовать их в своих целях, когда поняли, что стремление человека к свободе - высшая мотивация раба Божьего. |
The main theme of Smolski's works has always been philosophical understanding of human life and destiny in a totalitarian society, the depth of psychological state of the person in dramatic situations. |
Главной темой сочинений Смольского было философское осмысление жизни и судьбы человека в тоталитарном обществе, глубина психологического состояния человеческой личности в драматических ситуациях. |
The average 70 kg (154 lb) person has roughly 15 grams of hyaluronan in the body, one-third of which is turned over (degraded and synthesized) every day. |
В теле человека весом 70 кг в среднем содержится около 15 граммов гиалуроновой кислоты, треть из которой преобразуется (расщепляется или синтезируется) каждый день. |