| Education for development should not merely fill heads with information, but ought to release the creativity of the human person. | Образование в интересах развития должно не только наполнять умы информацией, но и высвобождать творческую энергию человека. | 
| Acts of urban terrorism were only considered as such if a person's life or integrity were put at risk. | Акты «городского терроризма» рассматриваются в качестве таковых только в тех случаях, когда возникает угроза жизни или личности человека. | 
| This invention relates to the field of ergonomics, occupational psychology and medicine and can be used for diagnosing a person's functional state. | Изобретение относится к области эргономики, психологии труда, медицине, и может быть использовано для диагностики функционального состояния человека. | 
| The front supporting part ensures support of the front part of a person's body. | Передняя опорная часть обеспечивает опору передней части тела человека. | 
| The situation of the homeless is an extreme form of exclusion that affects all aspects of a person's life. | Ситуация бездомных представляет собой крайнее состояние социального отчуждения, которое затрагивает все аспекты жизни человека. | 
| The pride of the human person is the essence of building equality between all persons. | Гордость человека - вот суть обеспечения равенства между всеми людьми. | 
| The right to a paid compensation implies also rehabilitation of the person whose reputation has been damaged. | Право на выплату компенсации также предполагает реабилитацию человека, чья репутация была испорчена. | 
| This fight for the human person compels us to promote our common and shared values as a whole. | Такие усилия по продвижению ценности человека заставляют нас отстаивать общие ценности. | 
| They cannot prosecute a person unless they believe that the prosecution will lead to conviction with a reasonable prospect of certainty. | Они не могут привлекать к судебной ответственности человека, если не считают, что с достаточной степенью вероятности преследование приведет к осуждению. | 
| The current working budget amounts to less than US$ 40 per year for each person of concern to UNHCR. | Нынешний рабочий бюджет составляет меньше 40 долл. США в год на каждого человека, которым занимается УВКБ. | 
| Social workers should uphold and defend each person's physical, psychological, emotional and spiritual integrity and well-being". | Социальные работники должны поддерживать и защищать физическую, психологическую, эмоциональную и духовную целостность и благополучие каждого человека». | 
| An UNMIL human rights officer was not aware of any sentenced person being sent to jail. | Сотрудник МООНЛ по вопросам прав человека не припомнил случая, чтобы кто-то из осужденных направлялся в тюрьму. | 
| The Convention asserts the status of the child as an individual person and holder of human rights. | В Конвенции подтверждается статус ребенка как самостоятельной личности и обладателя прав человека. | 
| Information about human rights treaties is freely and readily available to any interested person in the United States. | Любое заинтересованное лицо в Соединенных Штатах имеет открытый доступ к информации, касающейся договоров в области прав человека. | 
| The constitutional complaint is lodged with the consent of the person whose human rights or fundamental freedoms are protected in a specific case. | Жалоба о нарушении конституционных прав представляется с согласия лица, нуждающегося в защите прав человека или основных свобод по конкретному делу. | 
| In particular, it should encourage countries to ensure the right to a dignified and adequate basic livelihood income for each person. | В частности, она должна поощрять усилия стран по обеспечению для каждого человека права на базовый доход, гарантирующий достойный и надлежащий уровень жизни. | 
| Or a situation where a person is hired as an individual caregiver. | Или ситуация, в которой человека нанимают для осуществления ухода за отдельным лицом. | 
| The perception of drugs by a child or a young person changes considerably over time. | Отношение к наркотикам со стороны ребенка или молодого человека со временем значительно меняется. | 
| We must mobilize ourselves to fight for the defence and dignity of the human person. | Мы должны мобилизовать свои ресурсы на борьбу во имя защиты прав и достоинства человека. | 
| Investigations so far have not yielded the identity of this person. | Проведенное до настоящего времени расследование не позволило установить личность этого человека. | 
| The detention of a person is permissible in circumstances determined by law and by an official specifically so authorized. | В предусмотренном законом случаях допускается задержание человека специально уполномоченными на это лицами. | 
| Ensure humane treatment of all incarcerated persons, in keeping with the dignity of every human person. | Обеспечение гуманного обращения со всеми заключенными с уважением достоинства каждого человека. | 
| The world is, of course, far too complex for any lone person to fully grasp. | Мир, конечно, является слишком сложным для понимания одного человека. | 
| But their writings and statements have been sufficiently hysterical and hateful to incite a person with an unbalanced mind. | Но их труды и заявления были достаточно истеричными и полны ненависти, чтобы подтолкнуть человека с неуравновешенным умом. | 
| Then and only then will the human person flourish. | Тогда и только тогда будут процветать права человека. |