| The beauty conducts the person to happier and peace life, in harmony and pleasure, ennobles the person and thus promotes its development. | Красота ведет человека к более счастливой и мирной жизни, в гармонии и радости, возвышает человека и таким образом способствует его развитию. | 
| You were the first person that I could see as a... a person. | Ты была первым человеком, в котором я видел... человека. | 
| The song "The One You Are Looking For Is Not Here" is not literally about not being able to find a person, but about telling a person their preconceived notions about themselves were incorrect - that such a person does not exist. | Песня «The One You Are Looking for Is Not Here» не буквально о неспособности найти человека, но о рассказывании ему, что его предвзятые представления о себе неверны - такой человек попросту не существует. | 
| It's when person "a" accuses person "b" of things that person "a" is doing. | Это когда человек "а" обвиняет человека "б" в тех вещах, которые человек "а" делает. | 
| Under article 181: Anyone who conceals an abducted person, while knowing that the said person has been abducted, shall be punished as though he himself had abducted the said person. | В соответствии со статьей 181 любой, кто укрывает похищенного человека, зная, что этот человек был похищен, подлежит такому же наказанию, как и похититель данного лица. | 
| Authorized officials of the police may deprive a person of liberty when a reason envisaged by article 142 of the Code exists, and shall without delay bring such a person before the investigating judge (art. 227). | Уполномоченные должностные лица полиции могут лишить человека свободы, когда имеются основания, предусмотренные в статье 142 Кодекса, и обязаны незамедлительно доставить такое лицо к следователю (статья 227). | 
| As will be discussed below, the only objective that can be legitimate when lethal force is used is to save the life of a person or to protect a person from serious injury. | Как будет отмечаться ниже, единственной законной целью применения смертоносной силы может быть спасение жизни или защита человека от получения серьезных телесных повреждений. | 
| Article 12 of Act No. 1.165 of 23 December 1993, on management of personal data, prohibits the gathering, recording and utilization of data which could disclose a person's racial or religious background, unless with the express written permission of the person concerned. | Статья 12 закона Nº 1.165 об обращении с информацией личного характера от 23 декабря 1993 года запрещает сбор, запись и использование информации, раскрывающей расовую или религиозную принадлежность человека, за исключением случаев, когда на это дается письменное и явно выраженное согласие заинтересованного лица. | 
| Young people highlight the fact that imprisonment severely disrupts the education and work life of a young person and urge Governments to consider rehabilitation rather than punishment, which is more conducive to helping a young person become a responsible member of society. | Молодые люди отмечают тот факт, что лишение свободы серьезно подрывает учебу и работу молодого человека, и настоятельно призывают правительства прибегать к реабилитации, а не к наказанию, поскольку реабилитация может помочь молодому человеку стать ответственным членом общества. | 
| That a person should be deprived of liberty for more than five years without trial is clearly an unacceptable delay that makes that person's detention unjust. | Лишение человека свободы на срок, превышающий пять лет, без передачи дела в суд, несомненно является свидетельством недопустимой задержки, которая делает это задержание неправомерным. | 
| In accordance with the Law employers are obliged to return the person with disability to their previous position, or to offer some other option where that person can work. | В соответствии с Законом работодателям вменяется в обязанность вернуть на прежнее место человека, страдающего инвалидностью, или предложить какой-то другой вариант, где может работать такой человек. | 
| Transmission of viruses can be vertical, which means from mother to child, or horizontal, which means from person to person. | Передача вирусов может осуществляться вертикально, то есть от матери к ребёнку, или горизонтально, то есть от человека к человеку. | 
| The memories of the new person will first be erased, and the old person's memories will be transferred via the nano-transmitters. | Воспоминания о новом человеке сначала будут удалены, а воспоминания старого человека будут переданы через нано-передатчики. | 
| When both masculine and feminine signs are equal and it cannot be determined whether the person is more male or more female then such a person is termed Khunthaa Mushkil. | Когда и мужские, и женские признаки развиты одинаково и невозможно определить, является ли человек более мужчиной или более женщиной, тогда такого человека называют хунса мушкил. | 
| 2.3 The ultimate goal of «The World Monument of Love» project is the construction of a large architectural composition symbolizing love of a person to a person. | 2.3 Конечная цель проекта «The World Monument of Love» - строительство масштабной архитектурной композиции символизирующей любовь человека к человеку. | 
| Religion expressed the deepest human aspirations of the individual, it shaped a person's vision of the world and affected that person's relationships with others. | Религия воплощает в себе самые глубокие устремления человека, влияет на его представление о мире и его взаимоотношения с другими людьми. | 
| The coordination centre establishes the person's needs, draws up an assistance plan, supports the person and those around him/her and, where appropriate, recommends the person's transfer to a residential setting. | Координационный центр устанавливает потребности соответствующего человека, составляет план работы с этим человеком и оказывает поддержку ему и его окружению до того времени, когда может возникнуть необходимость перехода в стационарное учреждение. | 
| In addition, the Panel finds that a shortening of a person's life due to a lack of medical care, equipment or medicines is an "acute deterioration" of the person's health condition, even if that person had a very severe illness. | Кроме того, Группа считает, что уменьшение продолжительности жизни человека из-за отсутствия медицинской помощи, оборудования или медикаментов является "серьезным ухудшением" состояния здоровья, даже если этот человек уже был очень серьезно болен. | 
| Old age and disability are factors that, separated or combined, can make a person vulnerable to a range of human rights violations - from violation of freedom of movement due to physical barriers to medical treatment without the person's free and informed consent. | Старость и инвалидность представляют собой факторы, которые как по отдельности, так и в совокупности повышают риск разнообразных нарушений прав человека, от нарушения свободы передвижения из-за физических препятствий до лечения, осуществляемого без добровольного и осознанного согласия пациентов. | 
| The game allows the user to make decisions for an imaginary person (being therefore the player's alter ego) and shows what possible consequences these decisions could have on that person. | Игра позволяет пользователю принять решения, определяющие жизнь воображаемого человека (который является alter ego игрока), и показывает возможные последствия этих решений. | 
| You will find the right person, the perfect person, maybe even closer than you think. | Ты найдешь правильного человека, идеального человека, возможно он даже ближе чем ты думаешь. | 
| Just... stop seeing the person that I've been and start seeing the person I could be. | Только прекратите видеть человека, которым я был, и начало видя человека я мог быть. | 
| Not as a person, but... as a person in my house. | Не как человека, но... как человека в моём доме. | 
| For example, if a person describes him or herself as a quiet, reserved person but friends add pictures of him or her out at a bar with a large group of people. | Например, если человек описывает себя как спокойного, сдержанного человека, но друзья добавляют его фотографии в баре с большой группой друзей, то эти две идеи противоречат друг другу. | 
| The adjective "junk" may mislead the lay person, for in fact this is the DNA region used with near certainty to identify a person. | Прилагательное «мусорная» может ввести в заблуждение обывателя, ибо на самом деле эта часть ДНК используется для практически абсолютно точной идентификации человека. |