| Not a single person was charged with committing this crime during the period under review. | За отчетный период к уголовной ответственности за совершение этого преступления не было привлечено ни одного человека. | 
| The discussion should focus on a better future for all mankind while appreciating the various cultures which made each person unique. | В ходе обсуждения необходимо сделать упор на вопросы построения лучшего будущего для всего человечества с уважением различных культур, которые делают каждого человека уникальным. | 
| As had been said, in Africa, an old person dying was like a library in flames. | Как уже было сказано, в Африке смерть любого пожилого человека подобна горящей библиотеке. | 
| Where institutionalisation is unavoidable, it is imperative that the dignity and individuality of the older person be protected. | Когда помещение в специальные учреждения неизбежно, крайне важно обеспечить защиту достоинства и индивидуальности пожилого человека. | 
| According to the Government, at the time of his arrest Bong-Hae Yi, a psychologically disturbed person, was in fragile health. | Согласно правительству, в момент ареста у Бонг-Хае И, психически неуравновешенного человека, было слабое здоровье. | 
| We must not lose sight of the sacred character of each person. | Мы не должны забывать о священной природе каждого человека. | 
| Most families in Hong Kong live in small flats, few of which can accommodate more than one additional person. | Большинство семей в Гонконге проживают в малогабаритных квартирах, причем лишь в немногих из них можно дополнительно разместить еще одного человека. | 
| In all societies, marriage marks an important transition in a person's life. | Во всех обществах брак означает важный переходный этап в жизни человека. | 
| If a rescue winch has been installed, only one other person is sufficient. | Если установлена спасательная лебедка, достаточно присутствие еще одного человека. | 
| Preventing the disease calls for an honest assessment of its real nature as something that affects the whole person. | Для предотвращения болезни требуется объективная оценка ее реальной природы, которая воздействует на всего человека. | 
| Such signatures could include that of a person. | Такие признаки могут включать сигнатуру человека. | 
| Article 7111. The Georgian Constitution states that the dignity and honour of the person are inviolable. | Конституция Грузии гласит, что честь и достоинство человека неприкосновенны. | 
| The amount of SDA payable depends on the person's age when he first became incapable of work. | Размер этого пособия зависит от возраста человека на тот момент, когда он впервые потерял трудоспособность. | 
| A person's guilt or innocence can be established only before the Court. | Вину человека или отсутствие таковой можно доказать только в Суде. | 
| Each person's case was decided individually. | Дело каждого человека разбирается по отдельности. | 
| An individual's right to freedom and security of person is also guaranteed by the Ukrainian Constitution. | Право человека на свободу и личную неприкосновенность также гарантировано Конституцией Украины. | 
| Such a so-called culture stands diametrically opposed to the human person and will eventually lead to the disintegration of society. | Такая так называемая культура диаметрально противоположна личности человека и приведет, в конечном счете, к распаду общества. | 
| Also, it must be possible to monitor the presence of viruses in the person under treatment. | Должна быть также возможность контролировать сохранение вирусов в организме человека, проходящего курс лечения. | 
| His Government was firmly committed to fighting discrimination and to achieving a society in which each person was respected as an individual. | Правительство его страны решительно привержено делу борьбы с дискриминацией и построению общества, основанного на уважении личности каждого человека. | 
| May 1991 Resource person, Commonwealth Secretariat Human Rights Training Workshop for Public Officials, Banjul. | Консультант учебного семинара по правам человека для государственных служащих, организованного Секретариатом Содружества, Банджул. | 
| A hygienic covering for baths relates to meeting living requirements for a person within the sphere of personal hygiene and health security. | Гигиеническое покрытие для ванн относится к удовлетворению жизненных потребностей человека в сфере индивидуальной гигиены и безопасности здоровья. | 
| This utility model can be used in everyday and medical areas of a person's active life. | Полезная модель может применяться в бытовых и медицинских отраслях жизнедеятельности человека. | 
| The device for the self-rescue of a person from a high-rise structure comprises a housing, a rope, and securing means. | Устройство для самоспасения человека с высотных сооружений содержит корпус, трос и средства крепления. | 
| The proposal relates to means for carrying a person, in particular a child. | Предложение относится к средствам переноса человека, в частности ребенка. | 
| HIV does not kill by itself, but by depleting the immune system and making the person vulnerable to other infections. | Сам по себе ВИЧ не убивает, а подрывает иммунную систему человека и повышает ее уязвимость перед другими инфекциями. |