Ms. Hasmy (Malaysia) endorsed the statements made by the High Commissioner that placed the human person at the centre of human rights issues and said it was essential to maintain a dialogue among civilizations. |
Г-н Хасми (Малайзия) поддерживает заявления Верховного комиссара, в которых человеческой личности отводится центральное место в вопросах прав человека, и подчеркивает необходимость поддержания диалога между цивилизациями. |
In this respect, both the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Inter-American Commission on Human Rights have found that the relatives or dependants of the disappeared person are also victims. |
В этой связи как Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям, так и Межамериканская комиссия по правам человека отмечали, что к категории потерпевших относятся также члены семьи и лица, находившиеся на иждивении исчезнувшего лица. |
And governance environments that do not recognize the effective rule of law, due process, justice, integrity, transparency and accountability, security of person and property, basic freedoms and human rights can hardly expect to have sound public institutions. |
А системы управления, в которых не признаются реальное верховенство права, законность, справедливость, добросовестность, прозрачность и подотчетность, неприкосновенность личности и имущества, основные свободы и права человека, вряд ли могут располагать эффективными государственными институтами. |
In response, the resource person made a distinction between the responsibility to protect human rights and the responsibility to avoid complicity in human rights abuses. |
В ответ на эти замечания приглашенный специалист отметил различие между ответственностью за защиту прав человека и ответственностью за недопущение причастности к нарушениям прав человека. |
The most extensive protections of this sort have developed under Article 8 of the European Convention for Human Rights, which protects a person's right to privacy, home, and family life. |
Наиболее широкая защита такого рода разработана в соответствии со статьей 8 Европейской конвенции о правах человека, которая защищает право каждого на уважение его частной и семейной жизни и жилища. |
We need to shift our gaze from the pathology, with its specific features, to the person, with his or her specific difficulties, resources and potential. |
Нам нужно переключить внимание с патологии, характеризующейся своими особенностями, на человека с его конкретными трудностями, ресурсами и потенциалом. |
Ms. Appiah said that considerable progress had been made with the adoption of the 1992 Constitution, which prohibited all customary practices that dehumanized or were injurious to the physical or mental well-being of a person. |
Г-жа Аппиа говорит, что с принятием Конституции 1992 года был достигнут значительный прогресс в этой области, запрещены все традиционные обычаи, жестокие или вредные для физического или психического здоровья человека. |
There has also been an investigation into a person suspected of torture and other crimes in the former Yugoslavia. However, this case has been dropped for lack of evidence. |
Проводилось также следствие в отношении одного человека, который подозревался в совершении пыток и других преступлений в бывшей Югославии. Однако это дело было прекращено по причине недостаточности доказательств. |
"A man living in poverty recently stated:"If a person can't get above the level to where they can live, then to me, that is bondage... |
Недавно один бедняк сказал: «Если у человека нет возможности подняться до уровня, когда можно жить, это рабство... |
Key decisions should not be made in the absence of the people (you cannot shave a person's hair in his/her absence). |
Важнейшие решения нельзя принимать в отсутствие соответствующих людей («невозможно побрить человека в его отсутствие»). |
He assured the Committee, however, that no person in Guinea would be tried on the basis of customary or religious laws in court, where civil law prevailed, as it had since 1958. |
Вместе с тем, оратор заверяет Комитет в том, что ни одного человека в судах Гвинеи, в которых с 1958 года действует гражданское право, не будут судить по традиционным или религиозным законам. |
This situation is explained in part by the fact that criminal proceedings in their entirety are, as we have emphasized, concentrated in the hands of a single person since the judge prosecutes, investigates and decides the case. |
Такое положение частично объясняется тем, что вся процедура уголовного разбирательства сосредоточена в руках одного человека, поскольку, как мы уже это подчеркивали, один и тот же судья возбуждает дело, рассматривает его и выносит по нему решение. |
The state in which the execution was to take place attempted to force this person to take medication for the mental illness in order that the execution could proceed. |
Штат, в котором должна была совершиться казнь, пытался заставить этого человека принимать лекарство от его психического расстройства, с тем чтобы можно было приступить к его казни. |
From 1950 to 2000, the PSR fell from 12 to 9 people in the working ages per each person 65 years or older. |
С 1950 года по 2000 год КПП сократился с 12 до 9 человек трудоспособного возраста на одного человека в возрасте 65 лет и старше. |
Our ambition is that each person, not just some of the people, have the means to contribute to their community. |
Наша задача заключается в обеспечении того, чтобы у любого человека, а не только у некоторых людей, имелись возможности и средства для того, чтобы способствовать развитию своих общин. |
I am convinced, Mr. President, that the choice of a person of your great ability to preside over this fifty-seventh session will help us greatly. |
Г-н Председатель, я убежден в том, что выбор на пост Председателя этой пятьдесят седьмой сессии человека Ваших огромных способностей чрезвычайно поможет нам. |
San Marino criminal process envisages some procedural guarantees in favour of the defendant, which safeguard the human rights of a person on trial in conformity with the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Уголовное судопроизводство Сан-Марино предусматривает ряд процессуальных гарантий в пользу обвиняемого, которыми обеспечивается соблюдение прав человека на судебное разбирательство в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Indeed, housing rights are not a new development within the human rights field, but rather have long been regarded as essential to ensure the well-being and dignity of the human person. |
Более того, права на жилье представляют собой не новый аспект прав человека, а скорее уже давно рассматриваются как важнейший элемент обеспечения благосостояния и достоинства человекаЗ. |
In view of human rights principles and current developments relating to the status of stateless persons, it should be possible for a State in which such a person resided to give him or her diplomatic protection in a third State. |
С учетом принципов прав человека и текущего развития событий, затрагивающих статус лиц, не имеющих гражданства, следует предусмотреть возможность для государства, в котором проживает такое лицо, оказывать ему защиту по отстаиванию его интересов перед третьим государством. |
At the 1993 World Conference on Human Rights, new legal principles had emerged, such as poverty eradication and the dignity of the human person, and the possibility of achieving freedom had become a genuine reality. |
На Всемирной конференции по правам человека в 1993 году были сформулированы новые правовые принципы в таких областях, как борьба с нищетой и уважение достоинства человеческой личности, и возможность обретения свободы стала реально достижимой. |
The obligation to fulfil requires the State "to take the measures necessary to ensure for each person within its jurisdiction opportunities to obtain satisfaction of those needs, recognized in the human rights instruments, which cannot be secured by personal efforts". |
Обязательство осуществлять требует от государства "принятия в рамках его юрисдикции мер, необходимых для обеспечения каждому лицу возможностей для удовлетворения тех потребностей, признанных в документах о правах человека, которые не могут быть удовлетворены личными усилиями". |
Genetic manipulation could be considered as inhuman treatment because a person who would be a new species or a subspecies of human would essentially not be a holder of human rights. |
Генетические манипуляции можно рассматривать как бесчеловечное обращение, поскольку лицо, которое станет новым видом или подвидом человека, по существу не будет обладать правами человека. |
Recognizing that the attribution of a personal name to a geographical feature during the lifetime or shortly after the death of a person is a widespread practice, |
признавая, что присвоение географическому объекту имени человека при его жизни или вскоре после кончины этого лица является широко распространенной практикой, |
For example, the material left by the simple manipulation of objects is now sufficient to produce a DNA profile with which to identify a person. |
К примеру, материала, оставшегося в результате простого прикосновения к предметам, теперь достаточно для получения профиля ДНК, позволяющего установить личность человека. |
In Development as Freedom, Sen defines poverty as the deprivation of basic capabilities that provide a person with the freedom to choose the life he or she has reason to value. |
В своей работе Development as Freedom Амартья Сен определяет нищету как лишение человека основных возможностей, которые дают ему свободу выбирать ту жизнь, которую он или она могли бы ценить. |