Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Person - Человека"

Примеры: Person - Человека
Mr. THORNBERRY said that the form of confessionalism practiced in Lebanon was a very particular system in which belonging to a community was a key datum in defining a person's existence. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что такая форма конфессионализма, которая существует в Ливане, представляет собой весьма специфическую систему, в которой принадлежность к конкретной общине является основным фактором, определяющим существование человека.
The myriad cultural expressions, which reflect the wealth of imagination, knowledge and value systems, form the seedbed for a renewed dialogue leading to each person's integration and participation in society as a whole. Огромное число проявлений культуры, отражающее богатство воображения, знаний и систем ценностей, составляет основу для возрождения диалога, ведущего к интеграции, и участия каждого человека в жизни общества в целом.
Candidates from the widest possible pool will be presented to the Secretary-General to facilitate the selection of a person who meets stringent criteria, with due regard to geographical distribution and gender balance. Генеральному секретарю будут представляться кандидатуры из самого широкого круга кандидатов, чтобы можно было выбрать человека, отвечающего строгим критериям, уделяя при этом должное внимание справедливому географическому распределению и обеспечению представленности мужчин и женщин.
In relation to article 2, the United Kingdom notes that the placing of a person "outside the protection of the law" is an important element of the definition of an enforced disappearance, additional to its other elements. Что касается статьи 2, то Соединенное Королевство отмечает, что оставление человека «вне защиты закона» является важным элементом определения насильственного исчезновения, дополняющим другие его компоненты.
Every Government must clearly understand that violations of the fundamental rights of the person cannot be exempt from scrutiny by the international community under the pretext of the inviolability of a State's internal affairs. Каждое правительство должно ясно понимать, что нарушение основных прав человека не может быть скрыто от международного сообщества под предлогом недопустимости вмешательства во внутренние дела государства.
Regard is had not only to the Refugee Convention, but also to the New Zealand Bill of Rights Act 1990, which protects against arbitrary detention and unreasonable seizures of the person. Во внимание принимается не только Конвенция о статусе беженцев, но и также закон о правах Новой Зеландии 1990 года, который защищает от произвольного заключения под стражу и необоснованного ареста человека.
Pressure sensors should, where possible, be subject to a minimum pressure force appropriate for the intended target in order to avoid being actuated accidentally by the presence, proximity or contact of a person. Нажимные датчики, по возможности, должны быть сопряжены с минимальной силой нажима, соответствующей заданной цели, с тем чтобы избежать случайной активации от присутствия, близости или контакта человека.
Furthermore, it affirms the dignity of each person and by its own preferential option for the poor; it promotes the human rights and is committed to building a society of justice and solidarity. Кроме того, она подтверждает достоинство каждой человеческой личности, уделяя внимание в первую очередь неимущим, поощряет права человека и привержена делу формирования общества, основанного на принципах справедливости и солидарности.
It was an unreasonable measure on the part of the public authorities, was incompatible with the State's general duty to provide protection and violated the human rights of the person concerned. Он представлял собой неоправданное использование государственной власти, не совместимое с ее общей обязанностью по защите государства и привел к нарушению прав человека данного лица.
In accordance with the Agreement, the visits were conducted without any prior notice, and human rights officers interviewed detainees in private, gathering information about the legality of a person's detention, treatment and conditions of detention. В соответствии с Соглашением, в большинстве случаев посещения проводились без предварительного оповещения, и сотрудники по правам человека беседовали с заключенными под стражу наедине, собирая информацию о законности ареста данного лица, обращении с ним и условиях его содержания.
Lastly, Mali had ratified virtually all the international human rights instruments, in keeping with its determination to promote the rights and dignity of the human person. Представитель Мали заявляет в заключение, что его страна ратифицировала почти все международные документы в области прав человека в соответствии со своим стремлением поощрять права и достоинство человеческой личности.
The separate question of whether a person subject to a security risk certificate is protected against removal or deportation by article 3(1) of the Convention or other human rights obligations need not be determined within this time limit. Отдельный вопрос, заключающийся в том, защищено ли лицо, на которое распространяется действие заключения об угрозе безопасности, от возвращения или депортации в соответствии со статьей 31 Конвенции или другими обязательствами в области прав человека, не нужно решать в течение этого срока.
If it was satisfied that violation of human rights had occurred, the Commission could order the release of a detained or restricted person, payment of compensation or any other legal redress. Если Комиссия устанавливает факт нарушения прав человека, она вправе отдать приказ об освобождении помещенного под стражу или подпавшего под ограничения лица, выплате компенсации или принятии любых иных правовых мер по восстановлению справедливости.
The complainant claimed that 21(1) of the Citizenship Act unjustifiably and unfairly restricts the person's rights on the basis of his or her social status or origin. Истец утверждает, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения.
Particular consideration should be given in this regard to the right to security of the person, the rights of workers and respect for national sovereignty, territorial integrity and human rights. Особое внимание в этой связи следует уделять праву на личную безопасность, правам трудящихся и уважению национального суверенитета, территориальной целостности и прав человека.
The purpose of best practice is thus to determine aspects which prevent MOTAPM equipped with anti-handling devices from being actuated accidentally by the presence, proximity or inadvertent contact of a person. Таким образом, цель наилучшей практики состоит в том, чтобы установить аспекты, которые не позволяют НППМ, оснащенным элементами неизвлекаемости, активироваться случайно от присутствия, близости или контакта человека.
Another relevant legislative measure is the Permits and Passports Act 1978 which prohibits anyone from landing in Samoa unless he or she produces on arrival a valid and current passport which establishes to the satisfaction of the immigration authorities the nationality and identity of that person. Другой имеющей отношение к этому вопросу законодательной мерой является Закон о разрешениях и паспортах 1978 года, запрещающий совершение посадки в Самое любому лицу, если он или она не предъявит по прибытии законный и действующий паспорт, убедительно для иммиграционных властей подтверждающий национальность и личность этого человека.
Acts provided for in the first and second sections of this article, if they are committed by an organized group or have caused through carelessness the death of a person, or have other grave consequences, are punishable by imprisonment for 15 to 20 years. (З) Деяния, предусмотренные частями первой и второй настоящей статьи, если они совершены организованной группой либо повлекли по неосторожности смерть человека, или иные тяжкие последствия, - наказываются лишением свободы на срок от 15 до 20 лет.
Comprehensively provide vocational training for every community with persons with disabilities in the target areas, based on the interests of the person and the needs of the job market. Всеобъемлющим образом предоставлять профессиональную подготовку применительно к каждой общине, имеющей инвалидов, по целевым сферам исходя из интересов человека и потребностей рынка труда.
A person is known by his or her name and father's name or by a distinctive family name. Человека узнают по его имени, имени его отца или отличительной фамилии семьи.
Education is not only a legitimate human right guaranteed by the State and provided to all children, but also a long-term investment in the human person and in development. Образование является не только законным правом человека, гарантированным государством всем детям, но и долгосрочным вкладом в человека и в развитие.
Referring to question 18, she said that article 336 of the Family Code did not authorize forced marriages but in fact provided for criminal penalties for forcing a person to marry against his or her will. Со ссылкой на вопрос 18 она говорит, что согласно статье 336 Семейного кодекса принудительные браки не разрешены, но по существу в нем предусмотрены уголовные санкции за принуждение человека вступать в брак вопреки его или ее воле.
The exploitation by the media of a person's distress and lack of discretion on the part of media editors were indeed regrettable. Эксплуатация со стороны средств массовой информации бедственного положения человека и неблагоразумие со стороны редакторов средств массовой информации действительно достойны сожаления.
However, a person could hardly be compelled to submit to an examination and awareness campaigns were being conducted to help women understand that it was important for them to cooperate with the authorities in such cases. Вместе с тем, вряд ли возможно заставить человека принудительно пойти на такое освидетельствование, и среди женщин проводится разъяснительная работа, с тем чтобы они осознали важность их сотрудничества с властями в этой области.
In the future production of MOTAPM States shall, as far as is feasible, follow best practice in the manufacture of fuzes, designing them to minimize the possibility of involuntary or accidental activation of a mine by a person. Государства по мере осуществимости при будущем производстве НМОП будут придерживаться наилучшей практики в отношении производства взрывателей, конструируя их таким образом, чтобы минимизировать возможность непроизвольного или случайного инициирования мины от человека.